David Grossman: Přijde kůň do baru
Četba ze špičkově napsaného románu současného izraelského prozaika. Vtáhne vás do atmosféry a osobitě pracuje s židovským humorem. Poslouchejte on-line po dobu jednoho týdne po odvysílání.
David Grossman (nar. 1954 v Jeruzalémě) je jedním z nejvýznamnějších současných izraelských spisovatelů a výraznou osobností izraelského veřejného života.
Když kůň vejde do baru, kde tančí Arabové, je z toho Izraelský týden

Před sedmdesáti lety byl založen stát Izrael – bylo dosaženo snah světového sionistického hnutí a svět v očích mnohých splatil dluh židovským exulantům roztroušeným po uprchlických a internačních táborech Evropy. Rozhodli jsme se letos Izraeli věnovat tematický týden v literárních a publicistických řadách i v hudbě.
Vystudoval filozofii a divadelní vědu na Hebrejské univerzitě v Jeruzalémě. Do češtiny byly přeloženy jeho romány Viz láska (1996), Mít s kým běžet (2010), Žena prchá před zprávou (2013) a dětské Pohádky pro Itamara a Rút (2011). Anglický překlad jeho nejnovějšího románu Vejde kůň do baru (2014) získal v roce 2017 významné ocenění Man Booker International Prize a na jaře 2018 jej vydalo pražské nakladatelství Mladá fronta v překladu Lenky Bukovské a Mariany Fisher.
Jednoho horkého srpnového večera se na malé scéně jednoho baru izraelského maloměsta objeví zatrpklý komediant Dovele, který pronáší laciné vtipy a po chvíli začne líčit podivný příběh o prvním pohřbu svého života – pohřbu jednoho ze svých rodičů. Divákům v hledišti tuhne úsměv na rtech, večer se stává soubojem se sebou samým, s publikem, se společností. V publiku sedí Dovelův dávný známý, kterému se před očima míhají dávno zapomenuté zážitky z dětství. Show plná ostrých i omšelých vtipů se postupně mění v osobní zpověď, v obnažování vlastní duše, jež je plná otevřených ran.
Překladatel Jindřich Vacek uvádí v doslovu k českému překladu Grossmanova románu Viz Láska (MF 1996) zásadní charakteristiku Grossmanova tvůrčího přístupu:
Podobně jako nejstarší dílo hebrejské literatury, bible, mají i jeho romány dva rozměry – národní a univerzální, všímají si zvláštních osudů židovského národa i obecných otázek lidského bytí.
Jindřich Vacek
Toto tvrzení plně platí i o nejnovějším Grossmanově díle z roku 2014, románu Vejde kůň do baru.
Účinkuje: Hanuš Bor
Z vlastního překladu připravily: Lenka Bukovská a Mariana Fisher
Režie: Hana Kofránková
Natočeno v roce 2018.
Nejnovější hry a četba
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka


Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.