České překlady Williama Shakespeara
18. květen 2009
Jedna z podnětných besed, která přilákala mnoho návštěvníků veletrhu Svět knihy, byla vedena o tématu českých překladů díla Williama Shakespeara. O svých překladatelských přístupech nejen k Sonetům, od jejichž prvního vydání letos uplyne 400 let, hovořili překladatelé Martin Hilský, Jiří Josek, Miloslav Uličný a František Fröhlich a Stanislav Rubáš. Ivana Myšková po besedě zastihla Jiřího Joska, který své překlady vydává ve vlastním nakladatelství Romeo. Zeptala se ho, jak si má běžný čtenář vybrat, který z tolika možných překladů vlastně číst?
Nejposlouchanější
-
Miřenka Čechová: Co já? Co ty? Odměřená porce lásky
-
Karel Tůma: Jak se chytají ženy, Komedie s vánočním stromkem. Dvě humoristické vánoční povídky
-
Karel Čapek: Hovory s T. G. M. Vzpomínky, úvahy a myšlenky prvního československého prezidenta
-
Vítězslav Nezval: Tři mušketýři. Nesmrtelný romantický příběh Dumase jako bohatýrská komedie