Homér a Schliemann aneb Setkání po třech tisíciletích
Homérova Iliada vznikla stejně jako Odysseia patrně v 8., možná i v 9. století před Kristem. Je otázka, kdo byl vlastně autorem těchto vpravdě nesmrtelných eposů, zda to byl jediný tvůrce, nebo dva, popřípadě zda oba eposy nejsou poskládány z textů více tvůrců, vzniklých dokonce v různých dobách. Poslouchejte on-line po dobu jednoho týdne po odvysílání.
Spolehlivá odpověď na tyto otázky sice neexistuje, ale oba eposy zůstávají živou součástí světové kultury, jedním z jejích základních pilířů a kořenů.
Rozhlasový pořad Homér a Schliemann aneb Setkání po třech tisíciletích připomíná nejen příběh Trójské války a jejích hrdinů, ale také dramatické okolnosti znovuobjevení bájného starověkého města. Šťastným objevitelem byl německý obchodník Heinrich Schliemann (1822—1890), ve své době snad jediný člověk, který věřil, že Homér ve své Iliadě popisuje historické děje. Roku 1871 zahájil vykopávky na kopci Hisarlik, polohu určil podle Homérova vyprávění a skutečně odkryl základy legendárního města.
Ve dvacátém století vznikly dva české překlady těchto eposů: první od klasického filologa Otmara Vaňorného (1921), který důsledně zachovává hexametr, někdy až na hranici srozumitelnosti. Druhý překlad vznikl na jiném principu, který zvolil Vladimír Šrámek. Ten místo hexametru použil volný verš, respektive hexametr rozvolnil, a tím umocnil dramatičnost a srozumitelnost eposu. Na rozdíl od Vaňorného nepožíval Šrámek homérovská kompozita (volooká Héra, mužohubný Ares) a nahradil je přirozenými obraty soudobé češtiny.
Někteří klasičtí filologové jeho pojetí kritizovali, ale zároveň ocenili zpěvnost Šrámkova překladu. Šrámkův překlad Odysseie vyšel poprvé v roce 1940, poté 1945 a 1987. Jeho
překlad Iliady, vytvořený v době nacistické okupace, takové štěstí neměl: byl připravován k vydání, ale v důsledku různých okolností z realizace několikrát sešlo, text se ztratil. Kompletní text překladu byl nalezen až roku 2001. Vyšel poprvé až v roce 2010 v nakladatelství Academia.
Účinkují: Stanislav Oubram, Hana Kofránková, Lukáš Hlavica a Jolana Nováková
Překlad: Vladimír Šrámek
Připravil: Petr Adler
Režie: Petr Adler
Nejposlouchanější
-
Raymond Radiguet: Ďábel v těle. O skandální a nerovné lásce mladíka a vdané ženy
-
Ivan Jelínek: Velikonoční mystérium. Ke 100. nedožitým narozeninám Jiřího Adamíry jako Piláta
-
Zdeněk Svěrák: Posel hydrometeorologického ústavu. Komedie o jednom mystifikátorovi v důchodu
-
Imre Kertész: Člověk bez osudu. Svědectví malého chlapce o životě v nacistickém koncentračním táboře
Nejnovější hry a četba
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka

Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.