Nejlíp se cítím mezi polskou a českou stranou. Uprostřed mostu, pod kterým protéká řeka, říká Renata Putzlacher

28. srpen 2020

Básnířka, překladatelka, polonistka na Masarykově univerzitě, autorka divadelních her, ale také hybatelka kulturního dění nejen na Těšínsku – to je Renata Putzlacher - Buchtová, kterou do Vizitky pozvala Eva Lenartová. Mluvily spolu třeba i o tom, jak pro českou scénu objevila spisovatelku Olgu Tokarczukovou.

Renata Putzlacher - Buchtová

„Když mám vysvětlit, kdo jsem, řeknu, že jsem ta z Těšína – z dvojměstí. Nejlíp se cítím mezi polskou a českou stranou, uprostřed mostu, pod kterým protéká řeka,“ řekla ve Vizitce Reanata Putzlacher -  Buchtová. Rodačka z Karviné s kořeny v Polsku, ale i na Ukrajině a v Rakousku vzpomněla, jak jako malé děvče na prázdninách u babičky a dědy sedávala právě na mostě a psala své první básnické texty. Do dnešní doby vydala jedenáct knih včetně prozaické knížky V kavárně Avion, která není; o historii této budovy se rozpovídala také ve Vizitce. 

Polský živel v Krakově

Mateřštinou Ranaty Putzlacher - Buchtové je polština, díky místu narození a dospívání strávenému v Českém Těšíně je pro ni silným tématem hranice. Pojmenovala i tak svou poslední báseň z března letošního roku, která vznikla z potřeby formulovat obavy z návratu momentů nesvobody. 

Vzpomínky na ostrůvky svobody v době, kdy se pomalu hroutil socialistický systém, ji naopak pojí se studiem žurnalistiky a později také teatrologie na Jagellonské univerzitě v Krakově. „v Krakově jsem se ocitla v polském živlu mezi lidmi, kteří neřešili, jestli jsem Češka, nebo Polka,“ vzpomíná. „Na chodbách jsme si tam mohli kupovat samizdat, poslouchali jsme Karla Kryla, četli Václava Havla a na první přednášce nám pan profesor řekl, že jediný rozdíl mezi nacisty a komunisty byl v tom, jak se zdravili. Měla jsem strach, že tam vtrhne policie a profesora odvede.“ 

Most přátelství spojující Český Těšín a Cieszyn

Po vysokoškolských studiích přemýšlela, že se vrátí zpět do Československa. Z polské scény Těšínského divadla dostala nabídku na post literární dramaturgyně, kam také nakonec na podzim roku 1989 nastoupila. Odmítla absurdní nabídku na vstup do KSČ a postupně tu začala prezentovat tvorbu Václava Havla, Milana Kundery nebo hry polského dramatika Slawomira Mrožka. Od hostujícího režiséra Františka Čecha, jenž prožil těžké represe ze strany StB, si z Těšínského divadla odnesla radu, ať je za všech okolností ostražitá. Řídí se tím dodnes. 

V roce 1997 odešla s rodinou do Brna a spolu s Bogdanem Trojakem pro nakladatelství Host připravila antologii polských básníků a básnířek. „Rovnou se mě tehdy zeptali, jestli neznám polskou autorku, která píše tak, že by to zajímalo i české čtenáře. Já okamžitě řekla jméno Olgy Tokarczukové. Tehdy za sebou měla dva romány. Já Hostu přeložila jen úryvky, protože na celý překlad do češtiny jsem si netroufla, ale v tu chvíli se objevil Petr Vidlák, který Olgu přeložil skvostně,“ odkazuje na metafyzický román Pravěk a jiné časy. Právě ten Tokarczukovou uvedl na konci 90. let do českého prostředí. 

Poslechněte si celou Vizitku, ve které Renata Putzlacher - Buchtová barvitě vypráví o životě na česko-polské hranici, o návštěvě Olgy Tokarczukové kousek za Broumovem anebo o tom, jak vznikalo její divadelní představení Těšínské nebe, na kterém spolupracovala s Jaromírem Nohavicou. 

Spustit audio

Související