Golí Taraqqí: Domov v oblacích
Syn prodá dům a emigruje z válkou postižené země. Ani on, ani jeho sestra nejsou ochotní se postarat o svou starou matku. Povídka íránské autorky, zachycující trpkost života starých lidí v moderní společnosti, on-line k poslechu do úterý 5. prosince 2017.
Povídka Domov v oblacích ze sbírky Cháterehá-je parákande (Roztroušené vzpomínky, 1992) je typickou ukázkou díla z druhého tvůrčího období íránské spisovatelky Golí Taraqqí, kdy se autorka začala více věnovat ženské problematice a vyrovnávat s bolestivou zkušeností emigrace.
Její děti ji také velice milovaly. Mas’úda by nikdy nenapadlo, že by starou matku opustil, nechal ji bez domova, bez prostředků napospas osudu a sám si zachránil kůži. Nakonec však v tom zmatku, válečném běsnění a bombardování, všudypřítomné smrti přišel o rozum a vlastně ani nemohl za to, co dělal. Mahín Bánú si to uvědomovala a díky své mateřské lásce se s tím smířila a mlčky to přijímala.
Osobitým stylem zde zachycuje bezradnost staré ženy, která se pro své děti stává pouhou přítěží. Jako jediné východisko z tíživé situace, ve které hrají svou roli i zažité tradice a společenské normy, vidí hrdinka smrt.
Když Mahín Bánú viděla zamračené obličeje dětí, jejich mrzutost a zamlklost, bylo jí z toho smutno. Chtěla něco říct, ale nedokázala to. Neměla na to sílu. Celé tělo se jí třáslo únavou. Jakmile položila hlavu na polštář, usnula. Spala a vůbec o sobě nevěděla, ale ještě před svítáním se najednou probudila. Připadalo jí, že má na prsou položený kus železa a tělem se jí, jako bolest, rozléval tíživý neznámý pocit – tak trochu stud, hanba a vina...
Intelektuálně náročnější téma vyprávěné s takovou bezprostředností a svěžestí, smysl pro detail, obrazivost a poetičnost jazyka, citlivě vykreslené postavy,... To vše z povídky dělá dílo vysoké umělecké hodnoty.
Účinkuje: Růžena Merunková
Překlad: Věra Vojtíšková
Připravila: Vladimíra Bezdíčková
Režie: Dimitrij Dudík
Natočeno v roce 2011.
Nejnovější hry a četba
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka
Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.