Doporučuji dělat si legraci sám ze sebe, říká dramatik a režisér David Drábek
Setkání s knihami napříč prostorem a časem.
„U zrodu mého psaní bylo několik sudiček a jsou převážně americké provenience,“ říká David Drábek. „Jsou to autoři, kteří mě ohromili a dodali mi jistou svobodu ve vyjádření, odvahu být svůj. Jako první Kurt Vonnegut. Jeho satirické, jízlivé, velmi vtipné prvky, jeho epigramatický, pobavený sarkastický styl – to byla jedna z věcí, která mě utvářela. A dalším důležitým prvkem byla kvalita překladu. Jaroslav Kořán, který ho překládal, přeložil i román, který považuji za naprosto zásadní: Spolčení hlupců Johna Kennedyho Toola. Je to univerzita fantazie, humoru a satiry, a navíc umění dat si legraci sám ze sebe. To je věc, kterou doporučuji každému čtenáři i autorovi.“
Mohlo by vás zajímat
Nejposlouchanější
-
Ngaio Marshová: Zpěv v ráhnoví. Pátrání po úchylném vrahovi žen
-
Nora Eckhardtová: Druhá strana řeky. Jak souvisí zmizení podnikatele s dávným krveprolitím?
-
Šedivý pokoj, Čmoud nebo Návěstí. Povídky Stefana Grabińského, klasika polské fantastické literatury
-
Kurt Vonnegut: Matka noc. Nejčernější groteska o muži, který šířil zlo, aby pomohl dobru
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka

Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.