Celá jedna generace už přestala číst a rozumět slovensky. Kulturní vztahy ale jsou po 30 letech české a slovenské samostatnosti nadstandardní!
V neděli 1. ledna jsme si připomněli 30. výročí rozpadu Československa a vzniku dvou samostatných republik. Co to znamenalo pro některé umělce, spisovatele a filmaře? Jakto, že musíme slovenskou literaturu překládat do češtiny? A proč je český film na Slovensku populárnější než slovenský v Česku?
Celá jedna generace už přestala číst slovensky a přestala rozumět.
Jiří Popiolek
Jak se stalo, že musíme 30 let po rozdělení Československa náš bratrský jazyk překládat? A jaká má takový překlad úskalí? Na to se překladatele a nakladatelského redaktora Jiřího Popiolka ptala redaktorka Šárka Jančíková.
Rozdělení byl pro mě velký problém, těžce jsem snášela hranice, možná jsem to nevstřebala dodnes... V Evropské unii jsme se setkali a naše vztahy jsou nadstandardní.
Simona Šaturová
Doménou pěvkyně Simony Šaturové je především mozartovský repertoár, je ale ale i vyhledávanou koncertní umělkyní. Svoji profesní dráhu zahájila počátkem 90. let v Praze, kde poté natrvalo zakotvila.
Ja myslím, že to v dnešní době na obou stranách vnímají, že to tak musí být. Slovensko to cítilo jinak, chtěli být samostatní, dnes už o tom nikdo nediskutuje.
Peter Vrábel
Narodil se v roce 1969 v obci Gbeľany, kterou najdeme v okrese Žilina na Slovensku. V roce 1992 začal studovat na Akademii múzických umění v Praze a zažil zde rozpad Československa. V České republice se pak usadil natrvalo. V roce 1995 založil Orchestr BERG, který se v průběhu let stal respektovaným tělesem v oblasti interpretace soudobé hudby. Redaktor Daniel Jäger pozval k rozhovoru dirigenta Petera Vrábela.
Čtěte také
Stálá kontinuální podpora tvorby – v tom je velký rozdíl! V Čechách se pořád podporuje jenom tvorba představení, kdežto na Slovensku se podporuje výzkum, rezidenční centra, stipendia, výjezdy...
Lucia Kašiarová
Lucia Kašiarová je etablovaná slovenská multižánrová performerka působící v Čechách. Zakladatelka a ředitelka kreativního prostoru Studio ALTA přišla do Prahy před devatenácti lety. Město ji prý nejprve zaujalo jako dobré místo pro život. První pracovní zkušenost ji pak přesvědčila i o příznivých podmínkách pro rozvoj současného tance. Více o tom v rozhovoru, který vedla redaktorka Šárka Švábová.
Je to především v žánrech. My na Slovensku máme daleko méně komedií, v Česku se jich točí hodně. A především ty komedie jsou na Slovensku populární.
Martin Šulík
Český film je na Slovensku populárnější, než slovenský v Česku. Filmový režisér Martin Šulík v rozhovoru s redaktorem Tomášem Pilátem soudí, že rozdělení Československa rozhodně nepřišlo zdola, tedy od obyčejných lidí.
Na Slovensku českému jazyku rozumí výborně, není s tím problém, i knížky se prodávají v češtině, filmy v češtině jsou srozumitelné a navštěvované. V České republice to porozumění slovenskému jazyku klesá.
Andrea Slováková
Děkanka pražské FAMU Andrea Slováková je Slovenka, je tedy krásným příkladem česko-slovenské kulturní vzájemnosti. Jak se tato vzájemnost projevuje na zmíněné filmové fakultě a jak naopak v literatuře? Téměř sedmina uchazečů o studium na FAMU je ze Slovenska. Jako majitelka českého nakladatelství ale knihy ze slovenštiny nechává pro český trh překládat do češtiny. Jinak by se neprodaly!
Mohlo by vás zajímat
Nejposlouchanější
-
Raymond Chandler: Španělská krev. Detektivní případ rafinovaného využití vraždy pro politické účely
-
Karel Tůma: Jak se chytají ženy, Komedie s vánočním stromkem. Dvě humoristické vánoční povídky
-
Nora Eckhardtová: Druhá strana řeky. Jak souvisí zmizení podnikatele s dávným krveprolitím?
-
Kurt Vonnegut: Matka noc. Nejčernější groteska o muži, který šířil zlo, aby pomohl dobru
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Závěr příběhu staré Karviné, který měl zůstat pod zemí
Karin Lednická, spisovatelka

Šikmý kostel 3
Románová kronika ztraceného města - léta 1945–1961. Karin Lednická předkládá do značné míry převratný, dosavadní paradigma měnící obraz hornického regionu, jehož zahlazenou historii stále překrývá tlustá vrstva mýtů a zakořeněných stereotypů o „černé zemi a rudém kraji“.
