Setkání vzletnosti, vznešenosti i jadrnosti. Cenu Josefa Jungmanna za rok 2023 získal nový překlad klasické Aeneidy
Kongeniální, suverénní, bravurní… Hodnocení poroty Ceny Josefa Jungmanna pro nejzdařilejší umělecké překlady loňského roku nešetřila superlativy. Kromě hlavní ceny za překlad Aeneidy Michala Ctibora z latiny byly dalšími prémiemi oceněny převody z ukrajinštiny, kašubštiny, katalánštiny, němčiny, ruštiny i angličtiny.
„Za přínos k oživení a kultivování kořenů naší kultury náleží Michalu Ctiborovi ocenění nejvyšší,“ rozhodla se letos porota ve složení Alice Flemrová, Šárka Grauová, Hana Kosáková, Michael Půček a Jarka Vrbová přiřknout Cenu Josefa Jungmanna novému překladu Vergiliovy Aeneidy. Ocenění se už od roku 1991 uděluje za nejlepší překlad do češtiny publikovaný v předchozím kalendářním roce v oblasti prózy, poezie, dramatu a nebeletristické literatury z oboru humanitních věd. Ctibor knihu doplnil doprovodil poznámkovým aparátem i zasvěcenou předmluvou a mimořádně zdařile skloubil narativní plynulost s českou přízvučnou nápodobou antického hexametru, jak bylo uvedeno i v laudatiu: „Výsledný překlad v současné češtině, v níž se setkává vzletnost se strohou vznešeností i s mluvnou jadrností, je čtivý a srozumitelný; zároveň i rytmicky plynulý a libozvučný, přičemž se po obsahové stránce nevzdaluje originálu.“
Um a cit, erudice a invence
Spolu s Cenou Josefa Jungmanna porota tradičně vyhlásila i další překladatelská ocenění. Mimořádnou tvůrčí prémii získal Miroslav Tomek za překlad raného románu ukrajinského spisovatele Serhije Žadana Depeche Mode, jehož „jakoby z reality odposlouchané dialogy, citlivé přechody mezi spisovností a slangem náctiletých, střídání lyrického líčení a syrových pasáží se překladateli podařilo vystihnout až kongeniálním převodem“.
Letos bylo rozdáno celkem 5 tvůrčích ocenění, a to Michalu Brabcovi za převod zvukomalebné lyricko-epické prózy Zpívám já a hora tančí; Janě van Luxemburg za mnohovrstevnatý autofikční román Kniha krve psaný experimentálním jazykem; Aleně Machoninové za rozvětvený poetický prozaický debut básnířky Oksany Vasjakinové Rána; Milošovi Řezníkovi za klíčové dílo kašubské literatury Život a příhody Remusovy a Ladislavu Šenkyříkovi za náročný objemný román Hodiny Iana McEwana.
Ceny Josefa Jungmanna za rok 2023
Cena Josefa Jungmanna
- Michal Ctibor: Aenéis (Publius Vergilius Maro, Argo) ‒ překlad z latiny
Mimořádná tvůrčí prémie
- Miroslav Tomek: Depeche Mode (Serhij Žadan, FRA) ‒ překlad z ukrajinštiny,
Tvůrčí ocenění
- Michal Brabec: Zpívám já a hora tančí (Irene Solà, Euskaldun) ‒ překlad z katalánštiny
- Jana van Luxemburg: Kniha krve (Kim de ľ Horizon, Host) ‒ překlad z němčiny
- Alena Machoninová: Rána (Oksana Vasjakinová, Maraton) ‒ překlad z ruštiny
- Miloš Řezník: Život a příhody Remusovy (Aleksander Majkowski, Argo) ‒ překlad z kašubštiny
- Ladislav Šenkyřík: Hodiny (Ian McEwan, Odeon) ‒ překlad z angličtiny,
Prémie Tomáše Hrácha
- Zdeněk Polívka: Šňůraři (Chris Panatier, Host) ‒ překlad z angličtiny,
Tvůrčí stipendium Hany Žantovské
- Jana Kitzlerová a Vojtěch Frank na překlad poezie Velemira Chlebnikova: Básně,
Síň slávy
- Michaela Jacobsenová, germanistka, za dlouholetou vynikající překladatelskou činnost,
Krameriův vinš
- Monika Loderová z Goethe-Institutu za dlouholetou spolupráci s Obcí překladatelů a podporu překladové literatury.
Související
-
V Rusku musí přijít změna zevnitř, říká Alena Machoninová. Její román Hella získal Magnesii Literu
„Pociťuji, že zájem o rusky psanou literaturu v Česku teď není, a to ani o tu otevřeně protirežimní. Já to ale budu dál zkoušet, je to má profese,“ říká Alena Machoninová.
-
Magnesia Litera 2024. Ceny si odnesli favoriti sázek na Knihu roku Machoninová, Torčík a Matějčková
Knihou roku se stala próza Hella Aleny Machoninové utvářející životní příběh české židovky Heleny Frischerové z fragmentů, vzpomínek i z jiných knih.
-
Cenu Josefa Jungmanna za rok 2022 získal Patrik Ouředník za překlad Rabelaisova Pantagruela
Cenu Josefa Jungmanna obdržel Patrik Ouředník, který se Rabelaisovým dílem zaobírá tak důkladně, že ho už dříve ve Francii ocenili za mystifikaci v autorově stylu.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka
Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.