Rapporti di errore - italská antologie mladé české poezie
Dnes je Den překladatelů, den sv. Jeronýma. Pojďme se ale tentokrát podívat, co se překládá nejen z cizojazyčné literatury u nás, ale také, co z české literatury se překládá v zahraničí.
Rapporti di errore - to je název italské antologie nových jmen mladé české poezie, kterou vydalo milánské nakladatelství Mimesis. A jsou to jména nepříliš známá i pro české čtenáře. Vedle Wandy Heinrichové, Jakuba Řeháka, Ladislava Puršla, Ladislava Zedníka nebo Evy Košinské, tu své básně v italském překladu Antonia Parenteho publikuje např. Petr Španger, Ladislav Selepko nebo Gabriel Pleska. Vzhledem k tomu, že literární kontakty s Itálií nejsou příliš živé a ze současné italské poezie se u nás publikuje opravdu minimálně, jde o výjimečný projekt. Ivana Myšková se tedy básníka Petra Krále, který antologii sestavoval, zeptala na to, co bylo nasnadě: Jak k jejímu vzniku došlo? Byla to iniciativa právě italské strany?
Nejposlouchanější
Viktorín Šulc: Etuda z odvrácené strany. Alois Švehlík a Vladimír Dlouhý na stopě brutálnímu vrahovi
-
Léon Bloy: Chudá žena. Nezapomenutelnou a vznešenou dceru bídy čte Jan Kanyza
-
Nikolaj Vasiljevič Gogol: Ženitba. Komedie s Ivou Janžurovou, Danou Medřickou a Jiřím Sovákem
-
Paní Svět. Josef Somr, František Němec a Václav Postránecký v tragikomedii Karola Sidona
-
François Rabelais: Pantagruel. Uštěpačný humor, orgie absurdna a formální nespoutanost