Pavla Lidmilová: Být jen oblakem, co běží
Taťjana Medvecká recituje básně a lyrické texty z pozůstalosti významné portugalistky Pavly Lidmilové, držitelky Státní ceny za překladatelské dílo. Premiéru poslouchejte on-line po dobu jednoho týdne po odvysílání.
Pavla Lidmilová byla významná česká překladatelka z portugalštiny, která k nám uvedla mimo jiné Fernanda Pessou, Joãa Guimarãese Rosu či Clarici Lispectorovou a za překlad básní Eugénia de Andrada získala s přihlédnutím k celoživotnímu dílu Státní cenu za překlad. Když v lednu roku 2019 ve věku nedožitých 88 let zemřela, zanechala po sobě soubor básní a krátkých próz, nazvaný prostě Básně – Dny sny a filmy.
Prostorově texty Pavly Lidmilové rámuje pražské Staré Město, kde prožila valnou část života, a vějíř míst, kam se v létě uchylovala za teplem, světlem a mořem. Praha je pro ni univerzálním, všeobjímajícím prostorem. Na jedné straně jsou tu architekturou i osudy jednotlivců ztvárňované lidské dějiny: židovský hřbitov se staletými náhrobky pohlcovanými zemí, ale i věže, jejichž vertikální rozměr dosvědčuje touhu předků uniknout do jiných světů. Sbírka Básně – Dny sny a filmy vychází v nakladatelství Galén.
Související
-
Eduardo Lourenco: Portugalský čas. Jak plyne čas národu obrácenému se steskem ke slavné minulosti?
Zvláštnosti portugalského vnímání z okraje Evropy v eseji věhlasného intelektuála. Účinkuje Jiří Lábus.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!
Jan Rosák, moderátor
Slovo nad zlato
Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.