Překlady z díla Huga Hoffmanstahla
24. leden 2012
Kdo byl Hugo Laurenz August Hoffman von Hoffmannsthal? Především vynikající spisovatel – prozaik, básník i dramatik narozený 1. února 1874 ve Vídni.
Český dekadent Arthur Breisky jej řadil mezi přední syntetiky tehdejšího Německa, umělce fragmentu, kteří v několika větách dokáží soustředit životní esenci – jak se můžete dočíst v rozsáhlejším bloku Revolver Revue.
Z překladů tohoto pozoruhodného autora mnoha forem se četlo také během přednášky v pražském Rakouském kulturním fóru. Připravila ji literární historička Lucie Merhautová, která se obvykle zaměřuje na recepci německojazyčné literatury u nás. Ivanu Myškovou tedy zajímalo, čím ji texty Huga Hoffmanstahla fascinují, proč se je rozhodla přeložit?
Nejposlouchanější
-
Když máma spala. Strhující autobiografický deník patnáctileté Beatrice Landovské
-
Robert Harris: Otčina. Krimi příběh z alternativní historie, v níž válku vyhrálo Německo
-
Jakob Wassermann: Kryštof Kolumbus – Don Quijote oceánu
-
Josef Uher: Albína. O křehkém přechodu mezi dětstvím a dospíváním na venkově počátku 20. století