Překlady z díla Huga Hoffmanstahla
24. leden 2012
Kdo byl Hugo Laurenz August Hoffman von Hoffmannsthal? Především vynikající spisovatel – prozaik, básník i dramatik narozený 1. února 1874 ve Vídni.
Český dekadent Arthur Breisky jej řadil mezi přední syntetiky tehdejšího Německa, umělce fragmentu, kteří v několika větách dokáží soustředit životní esenci – jak se můžete dočíst v rozsáhlejším bloku Revolver Revue.
Z překladů tohoto pozoruhodného autora mnoha forem se četlo také během přednášky v pražském Rakouském kulturním fóru. Připravila ji literární historička Lucie Merhautová, která se obvykle zaměřuje na recepci německojazyčné literatury u nás. Ivanu Myškovou tedy zajímalo, čím ji texty Huga Hoffmanstahla fascinují, proč se je rozhodla přeložit?
Nejposlouchanější
-
David Attenborough: Výpravy do divočiny. Vyprávění z cest do Paraguaye ke 100. narozeninám autora
-
Jelena Mašínová: Motýlí smrt. Strhující milostná tragédie odvyprávěná v 18 telefonických rozhovorech
-
Podoby přitažlivosti. Povídky Miloše Urbana, Hany Lundiakové, Kateřiny Rudčenkové a dalších autorů
-
Harper Lee: Jako zabít ptáčka. Tragický příběh černocha křivě obviněného ze znásilnění bílé dívky