Cena Josefa Jungmanna pro Vlastu Dvořáčkovou
Tradičně v Den sv. Jeronýma (30.9.), patrona překladatelů, byla v pražském Goethe-Institutu slavnostně udělena Cena Josefa Jungmanna za nejlepší překlad. Kromě ní porota, v čele s Václavem Jamkem, ocenila ještě dalších 8 překladatelů za výjimečné tvůrčí počiny.
Hlavní tvůrčí ocenění získal Libor Dvořák za překlad románu Vladimira Sorokina Den opričníka, který byl v tomto roce nominován i na cenu Magnesia Litera. Cenu Josefa Jungmanna si tentokrát převzala Vlasta Dvořáčková za přebásnění tří sbírek Wislavy Szymborské Okamžik. Dvojtečka. Tady., které v jednom svazku vydalo nakladatelství Pistorius a Olšanská. Wislawa Szymborská byla letos jedním z hlavních hostů veletrhu Svět knihy, kde ji také jen o rok mladší Vlasta Dvořáčková, jako její dvorní překladatelka, doprovázela. Ivanu Myškovou tedy zajímalo, zda si ještě vzpomene na první setkání s touto velkou současnou polskou literátkou?
Nejposlouchanější
-
Fjodor Michajlovič Dostojevskij: Idiot. Nadčasový příběh o víře, že dobrota může změnit lidská srdce
-
Friedrich Dürrenmatt: Listopadový podvečer. O setkání slavného spisovatele a vnímavého čtenáře
-
Miguel de Cervantes y Saavedra: Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha. Střet ideálu s realitou
-
Povídky Anny Bolavé, Stanislava Berana, Jana Štiftera a dalších autorů z jihu Čech