Marcin Kurek: Oleandr
S polským básníkem, překladatelem a hispanistou o jedovatém oleandru, umírání a cestách na jih. Fragmenty ze stejnojmenné básnické skladby přeložil Jaroslav Šubrt. S autorem ve Vratislavi natáčeli a pořad připravili Miloš Doležal a Jaroslav Šubrt.
Polský spisovatel, překladatel a hispanista Marcin Kurek (nar. 1970) debutoval jako básník v roce 1997 sbírkou Večerní monolog, ale za skutečný a plnohodnotný Kurkův autorský debut lze považovat až jeho sbírku Oleandr, která vyšla ve Varšavě v roce 2010 a byla oceněna řadou literárních cen.
Jedna z rovin básnické skladby je skutečný autobiografický příběh – Kurek si před pár lety přivezl z cest ratolest jedovatého oleandru a nechtěně se napil vody z plastové lahve, v níž byla ona oleandrová ratolest, načež se jej zmocnily závratě a záchvaty bolesti.
A v tu chvíli začíná halucinacemi vydatně provázená cesta vypravěče prožitým časem a prostorem. Je to cesta, kde jako halucinogen působí blížící se smrt... A jak konstatovala literární kritika: „Vypravěčův trip je existenciálním dobrodružstvím, zpytováním vlastního bytí.“
S básníkem Marcinem Kurkem se autoři tohoto pořadu – překladatel Jaroslav Šubrt a Miloš Doležal – setkali v jeho univerzitním kabinetu na Vratislavské univerzitě. Natočili s ním rozhovor i jeho autorské čtení, které tvoří osu tohoto pořadu, který vysíláme v rámci projektu Polský rok.
Autor: Marcin KurekPřeklad: Jaroslav ŠubrtPřipravili: Miloš Doležal a Jaroslav ŠubrtRežie: Tomáš Vondrovic
Nejposlouchanější
-
Imre Kertész: Člověk bez osudu. Svědectví malého chlapce o životě v nacistickém koncentračním táboře
-
Eduard Bass: Purkmistr z Podskalí. Příběh sirotka, který držel vorařské bidlo i život pevně v rukách
-
To jeli dva ve vlaku. Poslechněte si krátkou komedii Zdeňka Svěráka, který slaví 90 let
-
Srdce, kosti, petržel, šalvěj, rozmarýn, tymián, Art Garfunkel a Paul Simon
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka

Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.