SERIÁL

Leopold Wolfgang Rochowanski: Povídky

Stříbrné příbory

Je nám líto, ale k tomuto audiu již vypršela autorská práva.

Pětice imaginativních povídek rakouského Slezana, oplývajícího nespoutanou výbušnou fantazií. Jejich rozhlasové zpracování bylo pro režiséra Tomáše Soldána i pro jednotlivé interprety velkou výzvou. Jak dopadne kuchyňská vzpoura proti krutovládě kuchařky? Dospěje cesta proti proudu času ke svému počátku? Poslouchejte on-line po dobu jednoho týdne po odvysílání.

Slezský rodák Leopold Wolfgang Rochowanski, spisovatel, básník, dramatik, historik umění a výtvarný kritik, je v českém literárním prostředí téměř neznámým autorem, připomeňme tedy nejdříve několik životopisných dat. Rochowanski se v roce 1885 narodil v rakouské části Slezska, přesněji ve Zlatých Horách, kde prožil dětství a mládí. Zanedlouho se ale stal součástí umělecké scény ve Vídni, kde žil a studoval. Živí se jako publicista, spoluzakládá akční scénu „Der Bücherkasten“, organizuje výstavy a vystupuje jako tanečník. Od roku 1917 si vydělává jako válečný korespondent. Počátkem dvacátých let se stává ředitelem vydavatelství Thyrsos, ale s nástupem národnímu socialismu je nucen se na dlouhou dobu stáhnout do ústraní. Po roce 1945 získává místo ředitele galerie Agathon a zakládá také vydavatelství stejného jména. Umírá ve Vídni v září roku 1961.

Leopold Wolfgang Rochowanski píše pochopitelně německy, ale velmi často se v jeho prózách i v poezii objevují motivy připomínající autorovu slezskou vlast. Holdem rodnému kraji je Rochoanského kniha Rändlaleut (1940), spojující avantgardní poetiku s mistrovstvím vypravěče. V jeho textech se pozoruhodným způsobem mísí vliv secese a expresionismu, což vytváří zvláštní pnutí.

Pětice povídek, které vybíráme z tvorby tohoto německy píšícího Slezana, představuje především autorovu nespoutanou výbušnou fantazii. Rochowanský řetězí symboly, metaforické obrazy a fantaskní vidění, jež evokují zážitek setkání s obrazy vlámského malíře Pietera Breughela či jeho inspirátora Hieronyma Bosche. Čtyři povídky, Jarmareční bouda, Revoluce, Stoupající město a Ten, který hledal své zrození, nebyly zatím nikde publikovány a pro posluchače Vltavy je přeložil Lukáš Motyčka. Pátý text, pojmenovaný Jakkdyžano, najdeme v Antologii německé moravské literatury a pod jeho překladem je podepsána Věra Karger.

Pro režiséra Tomáše Soldána i pro jednotlivé interprety byly imaginativní Rochowanského texty velkou výzvou, ale věřte, že rozhlasové provedení jim nadmíru sluší. S Tomášem Soldánem a mistrem zvuku Zdeňkem Prchlíkem natáčeli Dušan Urban, Lukáš Červenka, Petr Kubes a Josef Bartoň. Hudebně na pořadu spolupracoval Antonín Schindler, dramaturgicky se na scénářích podílela Eva Lenartová.

Příběh jedné kuchyňské vzpoury

Povídka Revoluce je součástí sbírky Die phantastische Schaubude, která v roce 1946 vyšla ve Vídni. A nenechte se zmást názvem, tato Revoluce se neodehrává na pozadí dramatického společenského převratu. Leopold Rochowanski zasadil svůj příběh do jedné docela obyčejné kuchyně.

Účinkuje: Josef Bartoň
Překlad: Lukáš Motyčka

Ten, který hledal své zrození

Fantaskní cesta proti proudu času. Povídka vyšla v roce 1946 jako součást sbírky Die phantastische Schaubude a je dokladem autorova jazykového mistrovství.

Účinkuje: Petr Kubes
Překlad: Lukáš Motyčka

Stoupající město

Postavil jsem svůj dům doprostřed čela našeho slunce, těmito slovy začíná další povídka nabitá třaskavou fantazií. Není to jistě jednoduché čtení a právě rozhlasová adaptace může nabídnout způsob, jak je otevřít.

Účinkuje: Jaroslav Krejčí
Překlad: Lukáš Motyčka

Jarmareční bouda plná zázraků

Neváhejte a vstupte, dámy, páni! Buďte u nás pěkně přivítáni! Čekají tu na vás zázraky! Odložte všechny rozpaky!!! Hlásá majitel podivuhodné atrakce. Do této boudy však vstupujte opatrně, dozvíte se totiž o sobě věci, které jste možná ani vědět nechtěli.

Účinkuje: Lukáš Červenka
Překlad: Lukáš Motyčka

JakKdyžAno

Tři města v jednom těle, tři podivuhodná města se zvláštními pravidly, tři města, která jedno bez druhého nemohou existovat.

Účinkuje: Dušan Urban
Překlad: Věra Karger

Připravila: Eva Lenartová
Zvuk: Zdeněk Prchlík
Hudební spolupráce: Antonín Schindler
Režie: Tomáš Soldán

V Olomouci natočila Tvůrčí skupina Drama a literatura.

Spustit audio
autoři: Tvůrčí skupina Drama a literatura, Eva Lenartová