České překlady Williama Shakespeara
18. květen 2009
Jedna z podnětných besed, která přilákala mnoho návštěvníků veletrhu Svět knihy, byla vedena o tématu českých překladů díla Williama Shakespeara. O svých překladatelských přístupech nejen k Sonetům, od jejichž prvního vydání letos uplyne 400 let, hovořili překladatelé Martin Hilský, Jiří Josek, Miloslav Uličný a František Fröhlich a Stanislav Rubáš. Ivana Myšková po besedě zastihla Jiřího Joska, který své překlady vydává ve vlastním nakladatelství Romeo. Zeptala se ho, jak si má běžný čtenář vybrat, který z tolika možných překladů vlastně číst?