Tanec na okvětních plátcích

28. červen 2005

"Moře je krásné, vítr dobrý, mořští ptáci si staví hnízda. Plujme, mistře, do oné země za vlnami." Už slova první ze souboru povídek dokazují, že je oprávněné čtenářovo očekávání nějakého mimořádného zážitku, k němuž ho pozve dílo spisovatelky, která byla v roce 1980 jako první žena zvolena do Francouzské akademie.

Autorka románů, básní a esejů, literární kritička a překladatelka, vlastním jménem Marguerite de Crayencour, se narodila v Bruselu roku 1903. Svoji první knihu vydala už v šestnácti letech a do začátku druhé světové války nejen hodně cestovala, ale právě Orientální povídky se staly jejím tehdejším literárním vrcholem. Poprvé vyšly v roce 1938. Před válkou utekla Yourcenarová do Spojených států a k cestování se vrátila až na sklonku života (zemřela v roce 1987).

Deset různě rozsáhlých povídek, jejichž původní a dle vlastních slov autorky vhodnější název zněl Povídky a novely, zobrazuje Orient v nejširším pojetí tohoto pojmu. Inspirace přichází jak z dálných koutů Asie (Jak byl zachráněn Wang-Fo), tak z míst blízkých, hraničních (Markův úsměv), kde prorůstají nejen asijský a evropský kontinent, ale v dramatickém a dynamickém střetu i zápase se rovněž setkává východní a západní kultura. M. Yourcenarová při svých cestách posbírala lidová i mýtická vyprávění a přidala k nim díl vlastní invence. Sledovala zajímavé či možné, mnohdy jen nezřetelně naznačené proudy a možnosti, po nichž se mohl ten který příběh ubírat. Jde o převyprávění a volné rozvinutí autentických legend, balkánských středověkých balad (Mléko smrti) či inspirační výpůjčku z japonské románové ságy (Poslední láska prince Gendžiho). To, co spisovatelka přidala, přibásnila (či přibájila) k dávným pohádkám a legendám, dalo vzniknout novému, harmonickému celku. Vypravěčka uchovala původní vyváženost mezi zdobnou romantikou fantastických historek a střízlivou logikou tragické křivky mezi životem a smrtí.

Orientální povídky

Spojujícím prvkem jednotlivých balad je zejména exotické prostředí, které nepochybně citlivou a vnímavou ženu okouzlilo svým nábojem tajemna, jaké právě pohádkové příběhy obsahují, neboť se v nich už dávno smísila paměť s fantazií.

Spisovatelčina slovní zásoba není nijak přecitlivělá. Jejím velkým kladem je obrazivost. Barvitá přirovnání i jednoduchost líčení si jemně pohrávají s čtenářovou představivostí. Důležitý rys, který Yourcenarová podtrhla výraznou linkou, je osudové setkání člověka s vášní, jakou dokáže vzedmout zvláště lidské chtění, vůle a láska. Mimochodem, ta je pro autorku vždy pozitivním hybatelem, byť někdy vede ke zkáze a k záhubě milenců (Vdova Afrodisia).

Korunou všech líčení, zřejmou premisou a smyslem, pro nějž je dobré obětovat život, je pro Merguerite Yourcenarovou krása. To je kouzlo, které dává zapomenout na strasti současnosti. V půvabných i fatálních příbězích zcela zaniká osobní bolest a místo ní zůstává výsostný smysl pro tragično příběhu i života samého.

Marguerite Yourcenarová, Orientální povídky, Garamond, Praha 2005, překlad: Eva Schleissová, 104 s.

Spustit audio