Omid Darvish: Evropa a Írán nejsou vzdálené. Právě s tím jsem zakládal Kurdophone
Zářijové vydání pořadu Worldbeat představilo íránsko-rakouské kvinteto Kurdophone, jeden z objevů letošního festivalu v německém Rudolstadtu. A to i prostřednictvím exkluzivního rozhovoru, před jejich tamním koncertem jsme si povídali se zpěvákem a hráčem na tanbur Omidem Darvishem a basistkou Helene Glüxam. Omid nejprve prozradil něco o vzniku celého projektu.
Kurdophone jsem nosil v hlavě řadu let. Když jsem se asi před šesti lety přestěhoval do Vídně, mluvil jsem o tom se Sarvin Hazin, naší houslistkou, studovala tehdy se mnou na Vídeňské univerzitě a jí se ta myšlenka líbila. Ale trvalo to docela dlouho, než jsme našli třetího do party, pianistu Amira Ahmadiho, studenta na linecké univerzitě Antona Brucknera. Díky Amidovi jsme se seznámili s naším bubeníkem Lukasem Aichingerem a basistkou Helene Glüxam. Dali jsme se tedy dohromady přes univerzitu a s ní spojenou hudební komunitu.
Jak vzpomínáte na Teherán? Studoval jste tam konzervatoř?
Ne, v Íránu jsem studoval biochemii. Ve Vídni jsem původně chtěl studovat biotechnologie, ale z toho nakonec sešlo. S hudbou jsem začal v deseti letech, když jsem se učil na housle, od té doby se známe se Sarvin, začínali jsme spolu, ovšem z ní se za tu dobu stala virtuózní houslistka. V Teheránu jsem se kromě několika undergroundových koncertů nevěnoval hudbě úplně aktivně.
Helene, co Vás přitahuje na perské a kurdské hudbě?
Co mi přijde atraktivní, je její rytmická odlišnost. Takové rytmy nejsou v západní Evropě úplně běžné. Je to tedy výzva takhle hrát a zároveň i potěšení, a to i pro posluchače.
Bylo těžké zvyknout si na tyhle rozdíly?
Trochu ano, ale vlastně už od začátku jsme se docela přirozeně sehráli.
Měla jste nějaké předchozí zkušenosti s hudbou z východu?
Ne, vůbec. Na první zkoušce jsem vůbec netušila, co se bude dít a za poslední dva roky jsem se musela o kurdské hudbě hodně naučit. Hodně jsem poslouchala také tradiční nahrávky, abych poznala kořeny naší hudby.
Tvoří váš repertoár autorské skladby nebo nově aranžujete tradiční hudbu?
O: Když jsme natáčeli naše debutové album Isomer, chtěli jsme představit kurdskou hudbu evropským posluchačům. Přearanžovali jsme tedy nejpodstatnější a nejpopulárnější melodie spojené s tanburem. Ale na koncertech hráváme i naše autorské skladby. Tanbur, na který hraji já, pochází z Kermánšáhu, kurdského města v Íránu. Vlastně je asi trochu zavádějící říkat, že tradiční melodie nově aranžujeme. Spíš skládáme novou hudbu na základě kurdských tradičních motivů. Z desetivteřinové melodie tak často vznikne desetiminutová skladba.
Vedle tanburu máte v sestavě ještě jeden tradiční strunný nástroj. Prozradíte něco o něm?
O: Ano, je to kamanče. Tyto tradiční housle jsou, vedle taru, jeden z nejvýznamnějších nástrojů v Íránu, na který se hraje íránská klasická hudba. Najdete je ale i jinde - v Turecku, Ázerbajdžánu, Arménii, v Řecku.
Do jaké míry je vaše hudba improvizovaná?
H: Naše skladby jsou na improvizaci postavené. Máme jazzovou rytmickou sekci – piano, kontrabas a bicí – a hrajeme sóla typická pro jazz. A také tradiční nástroje v naší sestavě improvizují.
Je improvizace běžná v íránské hudbě?
O: Íránská hudba tradičně vychází z improvizace. Obtížnější bylo najít cestu, jak propojit íránskou tradici a jazzovou instrumentaci s pianem, kontrabasem a bicími.
H: U nás v západní Evropě se v jazzu soustředíme především na harmonii, skladby jsou protkané množstvím akordových přechodů. A to není typické pro kurdskou hudbu, oni se spíš zaměřují na melodii. Tohle se musíme snažit vybalancovat, když improvizují.
Celý rozhovor i hudební ukázky najdete v kompletním záznamu pořadu.
Nejposlouchanější
Viktorín Šulc: Etuda z odvrácené strany. Alois Švehlík a Vladimír Dlouhý na stopě brutálnímu vrahovi
-
Nikolaj Vasiljevič Gogol: Ženitba. Komedie s Ivou Janžurovou, Danou Medřickou a Jiřím Sovákem
-
Léon Bloy: Chudá žena. Nezapomenutelnou a vznešenou dceru bídy čte Jan Kanyza
-
Karel Čapek: Krakatit. Román o výbušninách a snění, o lidských vášních a bohu
-
Marie Urbanová − Stanislav Tišer: Já byl frajer kluk. Divoký život romského boxera a veksláka
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!
Jan Rosák, moderátor


Slovo nad zlato
Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.