GroKo, biskup-náfuka a přítel odposlouchává. Němci volili slovo roku
Sdělovací prostředky se koncem roku předhánějí v bilancování, kritickém i shovívavém. K závěru roku nerozlučně patří i vyhlášení německého slova roku. Výsledky celoročního hromadění, třídění a vyhodnocování zaslaných návrhů, oznamuje Společnost pro německý jazyk, sídlící ve Wiesbadenu.
Jak Společnost pro německý jazyk rok co rok zdůrazňuje – nikoliv frekvence, nýbrž signifikance a popularita toho kterého slova je rozhodující pro umístění v žebříčku.
Letos je to tedy GroKo – slovní zkratka, která vznikla sloučením dvou slov: Große Koalition, tedy velká koalice. GroKo evokuje v německém uchu okamžitě slovo Kroko, které se běžně používá jako zkratka pro krokodýla. Jistě ne zcela bezvýznamná náhoda. Mnoho Němců má z příštích čtyř let vlády velké koalice strach.
O druhé místo rankingu se přičinila katolická církev, konkrétně její nenasytný biskup Tebartz-van-Elst z Limburku. Nákladná přestavba tamější katedrály – především prostorů pro biskupa, která desetinásobně převýšila původní finanční rozpočet, byla projednávána až papežem v Římě. A tak se dočasně suspendovaný Tebartz-van-Elst zasloužil o výraz Protz-Bischof, tedy biskup-náfuka.
Třetí místo zaujímá dlouhá německá složenina Armutseinwanderung, v překladu imigrace chudých a popisuje stav, který je v tomto roce v Německu patrný na každém kroku: stoupající počet přistěhovalců jednak z afrických, jednak z nových zemí Evropské unie, především Rumunska a Bulharska.
Spojené státy a Anglie se zasloužily o výraz přítel odposlouchává
Na dalších místech žebříčku se umístila slova, jejichž objasnění by jistě přesáhlo rámec mého tříminutového příspěvku. Ale musím se zmínit o výrazu na posledním, desátém místě – je jím slovní spojení Freund hört mit, přítel odposlouchává. Výraz, který není zdaleka nový a byl používán již za války a posléze i v NDR, kdy byla tímto „přítelem“ německá tajná policie. Tentokrát mají čest být takto titulovány Spojené státy americké a Anglie – pováleční přátelé Německa. Důvodem je odposlouchávání jejich tajnými službami, které v tomto roce vyšlo najevo.
Němečtí náctiletí užívají slova původem z angličtiny, turečtiny i svahilštiny
Zajímavá jsou bezesporu i slova roku teenagerů, která byla letos vyhlášena. Podle očekávání v nich převládají anglické výrazy, nechybí ale ani jeden ze svahilštiny – hakuna matata – výraz z Disneyova filmu Lví král, který znamená vše v pořádku, žádný problém – ten se umístil až na pátém místě. Na prvním je slovo Babo, boss, šéf, původem z turečtiny. Hodný povšimnutí je i výraz na třetím místě – in the face – používaný německými teenagery ve zcela jiném smyslu, než má původní význam, totiž – to jsem ti to dal!
Slovo roku, nazývané také „heslovitá slovní zkamenělina roku“, je v Německu vyhlašováno od roku 1971 a těší se velké popularitě.
Nejposlouchanější
-
Raymond Radiguet: Ďábel v těle. O skandální a nerovné lásce mladíka a vdané ženy
-
To jeli dva ve vlaku. Poslechněte si krátkou komedii Zdeňka Svěráka, který slaví 90 let
-
Imre Kertész: Člověk bez osudu. Svědectví malého chlapce o životě v nacistickém koncentračním táboře
-
Jiří Karásek: Muž, který zásadně mluvil pravdu. Hvězdně obsazená detektivní tragikomedie z roku 1965