To nejlepší z americké poezie. Ponořte se do veršů světoznámých básníků 19. a 20. století

Inspirace Charlesem Darwinem. Kam řadíme Elizabet Bishopovou v kontextu americké poezie?

Svůj život do básní promítala velice decentním způsobem, byť její osud nebyl lehký. Oproti konfesijním básníkům si přála, aby si některé osobní záležitosti nechali autoři pro sebe a domnívala se, že až zbytečně drásají intimní detaily ze svého nitra. Své básně odmítala publikovat v tzv. ženských antologiích, protože věřila, že poezie se má obracet ke světu nespoutanému limity pohlaví. Její dílo – Sbírka umění ztrácet – u nás vyšlo poprvé v roce 2004 v nakladatelství FRA.

Umění ztrácet zvládneš bez bolesti;      
věci jako by chtěly ze všech sil
se ztratit, takže není to neštěstí.
 
Ztrať něco každý den. Nauč se snésti                                             
ztracený klíč – pár nepříjemných chvil.                             
Umění ztrácet zvládneš bez bolesti                                                
                                                                                                           
Ztrácej dál a víc, nesnaž se nalézti                                                  
místa, jména a kde byl vlastně cíl                                                   
tvých cest. Nic z toho nebude neštěstí.                            
 
Ztratím matčin šperk. A horší jsou zvěsti,
že další milý dům se vytratil.
Umění ztrácet zvládneš bez bolesti.
                                                                                                           
Ztratila jsem dvě města, pár království,                           
jež měla jsem, dvě řeky, světadíl.                                                   
Chybí mi, ale není to  neštěstí.
                                                                                
– I ztratit tebe (s veselým hlasem, s gesty,
co mám tak ráda); kdo by nevěřil,
že v umění ztrácet není moc bolesti,
i když vypadá to (Piš si!) jako neštěstí.

Umění ztrácet – Jedno umění, Elizabet Bishopová, překlad Mariana Housková-Machová

autor: Hana Ulmanová
Spustit audio