Město Valerjana Pidmohylného. Vyšel první český překlad stěžejního románu ukrajinské literatury
Text prvního ukrajinského románu o městě původně zamýšlel jeho autor jako filmový scénář. Až v průběhu psaní se rozhodl dát příběhu románovou podobu. Pidmohylného Město (originál vyšel roku 1928) je klasickým bildungsromanem – tedy vývojovým románem.
Hrdina Stepan přijede do Kyjeva coby ambiciózní mladík z vesnice. Později si však město podmaní a dosáhne úspěchu jako spisovatel. Ačkoli kritika přijala román rozporuplně, čtenářský úspěch byl bez debat. Hned roku 1929 se román dočkal druhého vydání a brzy i překladu do ruštiny. Čtivosti díla prý napomohla i autorova dřívější záliba v brakové literatuře.
Mladý spisovatel, kterému bylo v době vydání románu teprve 27 let, navštívil roku 1928 také Prahu a vysněnou Paříž. Počátkem 30. let je mu však znemožněno vydat knižně druhý román Nevelyčka drama (Malé Drama). Roku 1934 je pak zatčen v souvislosti s dodnes ne zcela objasněnou vraždou sovětského vůdce Sergeje Kirova. Pidmohylnyj byl odsouzen k deseti letům vězení, které si měl odpykat v táboře na Soloveckých ostrovech v Bílém moři.
Nakonec byl popraven 3. listopadu 1937 v rámci hromadné popravy, která měla uvolnit v trestaneckém táboře místo pro další vězně. Výraznou stopu v ukrajinské literatuře zanechal také jako překladatel. Z francouzštiny překládal díla Anatola France, Guy de Maupassanta a Denise Diderota.
Knihu vydalo v roce 2019 nakladatelství Větrné mlýny.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Děsivá freska válečné krajiny, u které se nepřestávám smát.
Petr Gojda, slovesný dramaturg, Centrum výroby Českého rozhlasu


Osudy dobrého vojáka Švejka KOMPLET
Pro jedny šťastný blb a ignorant, pro druhé vychytralý šašek. Pro nadporučíka Lukáše boží dobytek. Pro jedny ikona totálního odcizení a nihilismu, pro jiné bojovník proti válce, pro další anti světec a antihrdina. Čte Oldřich Kaiser