Město Valerjana Pidmohylného. Vyšel první český překlad stěžejního románu ukrajinské literatury
Text prvního ukrajinského románu o městě původně zamýšlel jeho autor jako filmový scénář. Až v průběhu psaní se rozhodl dát příběhu románovou podobu. Pidmohylného Město (originál vyšel roku 1928) je klasickým bildungsromanem – tedy vývojovým románem.
Hrdina Stepan přijede do Kyjeva coby ambiciózní mladík z vesnice. Později si však město podmaní a dosáhne úspěchu jako spisovatel. Ačkoli kritika přijala román rozporuplně, čtenářský úspěch byl bez debat. Hned roku 1929 se román dočkal druhého vydání a brzy i překladu do ruštiny. Čtivosti díla prý napomohla i autorova dřívější záliba v brakové literatuře.
Mladý spisovatel, kterému bylo v době vydání románu teprve 27 let, navštívil roku 1928 také Prahu a vysněnou Paříž. Počátkem 30. let je mu však znemožněno vydat knižně druhý román Nevelyčka drama (Malé Drama). Roku 1934 je pak zatčen v souvislosti s dodnes ne zcela objasněnou vraždou sovětského vůdce Sergeje Kirova. Pidmohylnyj byl odsouzen k deseti letům vězení, které si měl odpykat v táboře na Soloveckých ostrovech v Bílém moři.
Nakonec byl popraven 3. listopadu 1937 v rámci hromadné popravy, která měla uvolnit v trestaneckém táboře místo pro další vězně. Výraznou stopu v ukrajinské literatuře zanechal také jako překladatel. Z francouzštiny překládal díla Anatola France, Guy de Maupassanta a Denise Diderota.
Knihu vydalo v roce 2019 nakladatelství Větrné mlýny.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Hurvínek? A od Nepila? Teda taťuldo, to zírám...
Jan Kovařík, moderátor Českého rozhlasu Dvojka
3 x Hurvínkovy příhody
„Raději malé uměníčko dobře, nežli velké špatně.“ Josef Skupa, zakladatel Divadla Spejbla a Hurvínka