Literárních překladatelů si nakladatelé váží. Platí je ale málo a pozdě
Nízké honoráře, které často přijdou opožděně až po vydání knihy, žádná procenta z prodeje bestsellerů – to je jen část problémů, se kterými se potýkají literární překladatelé a překladatelky v České republice. Možná se ale blýská na lepší časy. Jaké jsou výsledky jednání překladatelů a tlumočníků s nakladateli u kulatého stolu? A jak zvednout povědomí o práci překladatelů a překladatelek mezi běžnými lidmi?
Poslouchejte od pondělí do pátku od 16:30 živě na Vltavě nebo ze záznamu na našem webu, v aplikaci mujRozhlas a na dalších podcastových platformách.
Chcete nám něco vzkázat?
Své komentáře nebo tipy posílejte na adresu: akcent@rozhlas.cz.
Související
-
Co by nejvíc potřebovali čeští překladatelé?
Prozradí nově zvolená předsedkyně Obce překladatelů Anežka Charvátová. S Michalem Ševcem, skandinavistou, se vydáme na návštěvu do postsovětských republik
-
Ze své knihovny vybírá Jana Kitzlerová, překladatelka z ruštiny a vysokoškolská pedagožka
Setkání s knihami napříč prostorem a časem.
-
Utrpení z nemožnosti návratu. Další z francouzských románů Milana Kundery vyšel v českém překladu
O tématech prózy Nevědění, problematických aspektech překladu i osobních momentech si redaktorka Mozaiky Šárka Jančíková povídala s překladatelkou Annou Kareninovou.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Hurvínek? A od Nepila? Teda taťuldo, to zírám...
Jan Kovařík, moderátor Českého rozhlasu Dvojka
3 x Hurvínkovy příhody
„Raději malé uměníčko dobře, nežli velké špatně.“ Josef Skupa, zakladatel Divadla Spejbla a Hurvínka