Je sladké a slušné zemřít pro svou vlast

Přibližně v 9:45 přijde v sobotní Víkendové příloze na řadu rozhlasová mikrohra Evy Blechové Pro Patria Mori. Autorka v ní použila báseň Wilfreda Owena Dulce et Decorum est. Oba názvy společně dají latinský citát: Dulce et decorum est pro patria mori (Je sladké a slušné zemřít pro svou vlast).

Český překlad básně uvádíme zde:

Wilfred Owen: DULCE ET DECORUM ESTpřeklad Klára Novotná

Podobní křivým žebrákům, starcům,babám chrchlavým – v bahně jsme kleli,lhostejní k světlic výhružným tancům vlekli se ztěžka, cíl neviděli.

Mnozí šli bez bot, spali za chůzes krvavou stopou. Chromí, osleplí,únavou zpití. Hluší ke hrůzekdyž za zády jim vybuch granát – plyn.

03353137.jpeg

Plyn – PLYN! Teď rychle! Zmateně tápem,pod maskou stačíme zatajit dech.Ne - někdo řve, smrt se na něj sápezmítá se, hoří tříska v plamenech.

Za mlžným sklem mizí neurčitě.Hroutí se, topí v zeleném moři.Dál ve zlých snech, bezmocný jak dítěvidím jej vrávorat, do tmy se nořit.

Kdybys tak poznal zlou noční můru, mrtvého na voze v ní provázel, sledoval oči, zvrácené vzhůru jak ďábla tvář, když hřích svůj uviděl,

s výmoly slyšel krev z plic drát se ven,viděl ji zpěněnou řinout se z nich,jak zrůdný nádor, hořký žvanec, hlen,smrtící dech, vřed v ústech nevinných -

Nemoh bys, příteli, více hlavu pléstbláhovým dětem, zpupně, bez pokory tou starou lží: Dulce et decorum est Pro patria mori.


Pět minut před desátou budeme vysílat šestnáctý díl Polní pošty, cyklu kompozicí z dopisů a deníků z front první světové války Tato část má podtitul „Byl to yperit, německý vynález, čirý a bez zápachu“ aneb Vynálezy zkázy. Právě první použití otravného plynu - šlo o jedovatý chlór - německými vojsky na západní frontě u belgického městy Ypry 22. dubna 1915 spojuje rozhlasovou mikrohru s šestnáctým dílem Polní pošty.

autor: Jiří Kamen
Spustit audio

Nejposlouchanější

Více z pořadu

E-shop Českého rozhlasu

Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?

Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka

jak_klara_obratila_na web.jpg

Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama

Koupit

Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.