Je to blb, ale zná ho celý svět. Proč zůstává Haškův Švejk nejpřekládanější českou knihou?
Saša Michailidis se ptá archiváře Muzea literatury / Památníku národního písemnictví, literárního historika Petra Kotyka a literárního historika, překladatele Jiřího Pelána. Letos si připomínáme kulatá výročí narození i úmrtí spisovatele Jaroslava Haška, autora Švejka. Co nového se ještě dnes můžeme o Haškovi dozvědět z fondu PNP? Proč Švejk zůstává nejpřekládanější českou knihou? A v čem tkví úskalí překladu Švejka?
Poslouchejte od pondělí do pátku od 16:30 živě na Vltavě nebo ze záznamu na našem webu, v aplikaci mujRozhlas a na dalších podcastových platformách.
Chcete nám něco vzkázat?
Své komentáře nebo tipy posílejte na adresu: akcent@rozhlas.cz.
Související
-
Jaroslav Hašek: Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války
Své nejznámější dílo psal Hašek v letech 1921–1923, zemřel ale dřív, než ho stihl dokončit. Čtyřdílný humoristický román byl přeložen do více než padesáti jazyků.
-
Vladimír Just: Sto let od smrti našeho nejznámějšího spisovatele
Snad u nás nenajdeme nikoho, kdo by nevěděl, že Hašek napsal Švejka. A přece Jaroslav Hašek, jehož sté výročí úmrtí si letos připomínáme, nebyl zdaleka jen autorem Švejka.
-
Petr Vizina: Vraťte Švejkovi jeho blbství!
Už zas se říká, a možná jsme s tím nikdy nepřestali, že je Haškův Švejk karikaturou české malosti. Nedávno jsem to slyšel od lékařského etika, kterého si vážím.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Hurvínek? A od Nepila? Teda taťuldo, to zírám...
Jan Kovařík, moderátor Českého rozhlasu Dvojka
3 x Hurvínkovy příhody
„Raději malé uměníčko dobře, nežli velké špatně.“ Josef Skupa, zakladatel Divadla Spejbla a Hurvínka