Nový překlad Shakespearových Sonetů
24. červenec 2008
Shakespearovy Sonety, které po formě petrarkovského sonetu změnily směr básnického uvažování, se staly takřka prubířským kamenem překladatelů, kteří se dílem Williama Shakespeara zabývají. Jen českých knižních překladů Sonetů od roku 1883 existuje deset. Nejcitovanější jsou zřejmě ty Vladislavovy, v posledních letech vychází překlady např. Miroslava Macka, Martina Hilského a Miloslava Uličného. Nejnovějším překladem nejenom Sonetů, ale rovněž básně Milenčin nářek, které vydal ve dvojjazyčné zrcadlové podobě ve vlastním shakespearovském nakladatelství Romeo, přispěl anglista a divadelní režisér Jiří Josek. V rozhovoru s Ivanou Myškovou prozrazuje, jak vlastně k překladu přistupoval.
Nejposlouchanější
-
Karel Čapek: Krakatit. Román o výbušninách a snění, o lidských vášních a bohu
-
Giacomo Casanova: Historie mého života. Paměti slavného svůdce žen i diplomata, umělce a špióna
-
Josef Váchal: Krvavý román. Temná krása literární krutosti
-
Připomeňte si Aloise Švehlíka jako Caesara v titulní roli Shakespearova dramatu