Nový překlad Shakespearových Sonetů
24. červenec 2008
Shakespearovy Sonety, které po formě petrarkovského sonetu změnily směr básnického uvažování, se staly takřka prubířským kamenem překladatelů, kteří se dílem Williama Shakespeara zabývají. Jen českých knižních překladů Sonetů od roku 1883 existuje deset. Nejcitovanější jsou zřejmě ty Vladislavovy, v posledních letech vychází překlady např. Miroslava Macka, Martina Hilského a Miloslava Uličného. Nejnovějším překladem nejenom Sonetů, ale rovněž básně Milenčin nářek, které vydal ve dvojjazyčné zrcadlové podobě ve vlastním shakespearovském nakladatelství Romeo, přispěl anglista a divadelní režisér Jiří Josek. V rozhovoru s Ivanou Myškovou prozrazuje, jak vlastně k překladu přistupoval.
Nejposlouchanější
Jack London: Tulák po hvězdách. Román o utrpení a svobodě bezmocného jedince odsouzeného na doživotí
-
Jaroslav Seifert: Všecky krásy světa. Fragmenty ze vzpomínek českého básníka čte Rudolf Hrušínský
-
Ivana Gibová: Babička©. Rafinovaná cesta do hlubin dětství
-
Daniela Fischerová: Nevděčné děti. Už vás někdy dostihla vlastní minulost?
-
Jon Fosse: Syn. Čtyři zlomení lidé a křehký příběh o neúspěšných „pokusech o život“