Cena Josefa Jungmanna

3. říjen 2007

Obec překladatelů v Pálffyho paláci na Malé Straně už po šestnácté udělovala Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší překlad včetně dalších ocenění. Porota v ženském složení v čele s předsedkyní Boženou Kosekovou, rozhodla o tom, že cenu za nejlepší překlad obdrží Jindřich Vacek za Majsebuch aneb Knihu jidiš legend a příběhů od židovského učence Jaakova bara Avrahama. Prémii předčasně zesnulého anglisty Tomáše Hrácha, udělovanou překladatelům do 33 let, získal Jakub Šedivý za překlad románu Saši Sokolova Škola pro hlupáky. Mimořádnou tvůrčí odměnu získal Jan Binder za překlad díla Johanna Gottlieba Herdera Uměním k lidskosti a Miloslav Uličný za překlad antologie španělských básníků 18. století Heroldové jasu. Menšími vyznamenáními bylo oceněno rovněž 8 dalších překladatelů. (Libor Dvořák, Radovan Charvát, Tomáš Jurkovič, Iveta Mikešová, Petra Kůsová, Ladislav Šenkyřík, Jovanka Šotolová a Eva Veselá). Stipendium Hany Žantovské obdržela Veronika Revická na překlad básnické sbírky Louise Glückové Divoký kosatec. Budeme věnovat čerstvému držiteli Ceny Josefa Jungmanna, překladateli z hebrejštiny, rumunštiny a francouzštiny Jindřichu Vackovi. Kniha Majsebuch, kterou překladatel vydal vlastním nákladem ve dvou dílech, je zcela specifický žánr židovské literatury. Ivana Myšková se proto Jindřicha Vacka nejprve ptala na dobové vymezení.

autor: Ivana Myšková
Spustit audio