Výstava Jungmannových překladů je koncipována jako kniha
Výstavní sál Galerie Klementinum v Národní knihovně hostí výstavu „Příběh slova, příběh knihy“, která představuje Jungmannovy překlady „Ztraceného ráje“ Johna Miltona a knihy „Atala, aneb láska dvou divochů na poušti“ Francoise René de Chateaubrianda.
„Divák není divákem, ale čtenářem,“ vysvětluje Marie Krajplová, kurátorka výstavy. „Jednotlivé knihy jsou řazeny jako kapitoly a každý čtenář, který na výstavu přijde, dostane průvodce po výstavě se zajímavými informacemi, nejen faktickými, ale také třeba to, jaké jsou tam knihařské chyby.
Expozici připravila Národní knihovna a občanské sdružení Ontogenie: „To zastupuje hlavně mladé výtvarníky a kromě pořádání výstav vydáváme knížky, snažíme se oslovovat typografy, knihaře a odborníky z mladší generace – aby dostali prostor pro vyjádření své práce,“ říká Marie Krajplová.
Ručně šité výtisky v omezeném nákladu
Knihy vyšly v bibliofilní podobě, v nákladu 300 ks, jsou šité ručně, desky i krabičky jsou tištěny grafickou technikou, autorským tiskem. Podle Marie Krajplové Josef Jungmann přikládal překladům velký význam: „To už vyplývá z výběru titulů. Po prvním vydání knihu ještě přepracovával a vyšlo teprve druhé vydání, se kterým byl 100% spokojený. Takže minimálně strávil 10 let práce na každé knize.“
A co měli podle Marie Krajplové všichni tři spisovatelé společného? „Johna Miltona, Francoise René de Chateaubrianda a Josefa Jungmanna spojovala touha po svobodě. Za ni bojovali svými texty, které nebyly nikdy patetické, nepřizpůsobovaly se době.“
Nejposlouchanější
-
Imre Kertész: Člověk bez osudu. Svědectví malého chlapce o životě v nacistickém koncentračním táboře
-
Eduard Bass: Purkmistr z Podskalí. Příběh sirotka, který držel vorařské bidlo i život pevně v rukách
-
To jeli dva ve vlaku. Poslechněte si krátkou komedii Zdeňka Svěráka, který slaví 90 let
-
Srdce, kosti, petržel, šalvěj, rozmarýn, tymián, Art Garfunkel a Paul Simon



