SERIÁL

Vladimír Mikeš: O překladu poezie

Zápisník, tužka, brýle, lupa, fotoaparát, mapa, retro, zátiší, psací stůl

Je nám líto, ale k tomuto audiu již vypršela autorská práva.

Překladatel se zamýšlí nad různými historickými přístupy k převodu veršů z jazyka do jazyka. Poslouchejte on-line po dobu jednoho týdne po odvysílání.

Romanista, esejista a prozaik Vladimír Mikeš (nar. 1927) překládá z francouzštiny, italštiny, španělštiny, portugalštiny a němčiny (Moliere, Victor Hugo, Goldoni, Dante Alighieri, Lorca, Octavio Paz, Hölderlin), věnuje se především převodu velkých dramatických a básnických děl, ale překládá i prózu, eseje a literárněvědné texty.

V původní odborné tvorbě se Mikeš věnuje především esejistické interpretaci evropského dramatu a moderní italské poezie (soubor Proč psát, 2003). Část jeho beletristických prací zůstává dosud v rukopise.

Z esejistického díla Vladimíra Mikeše jsme vybrali úvahu na téma překládání poezie.

Účinkují: Miloš Hlavica a Ivan Řezáč
Režie: Petr Adler
Natočeno v roce 1995.

Spustit audio
autor: Petr Turek