Současná palestinská poezie chce dodávat naději

20. prosinec 2018

S ironií píší o izraelsko-palestinském konfliktu, s pochopením o syrských uprchlících. Do Prahy na pozvání festivalu Den poezie zavítaly básnířky a básník z Palestiny.

Ghassan Zaqtan

Ghassan Zaqtan je držitelem kanadské Griffin Poetry Prize. Za přínos arabské a palestinské literatuře mu byla udělena Národní medaile cti. Vybíráme text Tři syrští básníci v exilu a báseň Už jenom ze zvyku, ve které se Zaqtan ironicky vyjadřuje k situaci Palestinců.

Ghassan Zaqtan

Spoustě lidí jsou brány jejich sny, je jim znemožňováno uskutečňování jejich tužeb. Ale právě v této situaci poezie jako taková hraje důležitou roli v tom, že umožňuje přežití integrity jednotlivce.

Raja'a Ghanemová

Raja'a Ghanemová přispívá do palestinských i arabských novin a vede skupinu zaměřující se na kreativní psaní, problematiku konfliktů a identity. Ve svých básních tematizuje uprchlictví, o kterém píše z vlastní zkušenosti, což platí i o básni Uprchlice.

Raja'a Ghanemová

Když jsem byla malá, ptala jsem se rodičů: Co to znamená uprchlík? A proč já musím být uprchlice a ostatní nejsou uprchlíci? Ale dnes, zvláště kvůli syrskému konfliktu, si uvědomuju, že k uprchlíkům patřím, ztotožňuju se s nimi.

Lilian Bishara-Mansourová

Lilian Bishara-Mansourová na univerzitě v Haifě vystudovala angličtinu a srovnávací literaturu, na univerzitě v Leedsu pak výtvarnou tvorbu. Pracuje v oblasti vzdělávání a organizuje kulturní pořady. Publikovala několik básnických sbírek a studií. Vybíráme báseň Vlast.

Lilian Bishara-Mansourová

V době, kdy jsem psala tuto báseň, jsem uvažovala filosoficky. Myslím tu na svou vlast, to je jasné, ale současně jsem nad tím, protože se pokouším být více lidská, více univerzální.

Básně přeložil Burhan Kalak. Rozhovor s Ghassanem Zaqtanem tlumočil arabista Adam Pospíšil z Katedry Blízkého východu Filozofické fakulty Univerzity Karlovy.

autor: Lukáš Matoška
Spustit audio