Schůzky s literaturou: Uzounká stezka prastará vede daleko

15. květen 2005
r_2100x1400_vltava.png

V neděli 15. května ve 20 hodin a 20 minut vysílá Český rozhlas 3 - Vltava v cyklu Schůzky s literaturou pořad věnovaný indologovi Dušanu Zbavitelovi. Dušan Zbavitel obdržel v loňském roce Státní cenu za překladatelské dílo, a to s ohledem na vydání komentovaného překladu staroindických Upanišad. Překladatelské dílo autora, který letos 7. května oslavil 80. narozeniny, však zahrnuje na 120 knižních titulů a o mnoho větší počet překladů časopiseckých. V pořadu, který připravila Alena Blažejovská, zazní rozhovor s Dušanem Zbavitelem a ukázky z jeho díla, jako o svém učiteli o něm promluví Hana Preinhaelterová.

Veď mě od neskutečného ke skutečnému! Veď mě ze tmy ke světlu! Veď mě ze smrti k nesmrtelnosti. Uzounká stezka prastará vede daleko; dotkl jsem se jí, nalezl jsem ji. Tou jdou moudří, co znají brahma, odtud vzhůru do nebeského světa vysvobození.

00278097.jpeg

V textu Velké áranjakové upanišady (Brhadáranjakópanišad) jsme nalezli moto a název pořadu, který chce zprostředkovat setkání s indologem Dušanem Zbavitelem. PhDr. Dušan Zbavitel DrSc. obdržel v loňském roce Státní cenu za překladatelské dílo, a to s ohledem na vydání komentovaného překladu staroindických Upanišad v nakladatelství DharmaGaia.

Tyto nejvýznamnější posvátné texty staré Indie, které vznikly v období 8. - 3. stol. př. n. l., byly tak do češtiny přeloženy vůbec poprvé. Některé z nich představují základní texty filozofie advaita-védanty, jiné ovlivnily různé sekty hinduismu i asketickou jógu. Učení upanišad se stalo rovněž východiskem Buddhova učení. V 19. století upanišady ovlivnily řadu západních myslitelů, mj. Arthura Schopenhauera, u nás např. Otokara Březinu.

Význam sanskrtského slova upanišad není podle Dušana Zbavitele zcela jednoznačný. Nejpravděpodobnější se zdá být tradiční odvození od kořene slovesa sad- (sedět) s předponami upa- a ni-, naznačujícími akci směrem k někomu či něčemu a dolů. Jde tedy o jakési přisednutí žáka k nohám učitele, aby mohl z jeho úst vyslechnout ponaučení, cosi jako důvěrné sdělení.

Právě takovou upanišadou by rád byl pořad z cyklu Schůzky s literaturou, v němž navíc o svém učiteli promluví indoložka Hana Preinhaelterová.

Překladatelské dílo Dušana Zbavitele zahrnuje na 120 knižních titulů a o mnoho větší počet překladů časopiseckých. Dušan Zbavitel překládá z bengálštiny, sanskrtu, páli, ale i z angličtiny a němčiny. Je také učitelem jazyků, autorem populárně-vědeckých knih o indických kulturních dějinách a hinduismu. Svou první monografii o Rabíndranáthu Thákurovi vydal v roce 1961. Z tvorby tohoto prvního asijského laureáta Nobelovy ceny přeložil prakticky vše hodnotné, o čemž se může čtenář přesvědčit např. četbou třísvazkových Vybraných spisů (1958-60).

Dušan Zbavitel se narodil 7. května 1925, před osmdesáti lety, v Košicích. Vyrůstal ve Frenštátu pod Radhoštěm, indologii studoval u Vincence Lesného na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. To, že se mu v křesťanské rodině dostaly do rukou Thákurovy knihy, považuje za náhodu. Jak řekl autorce pořadu Aleně Blažejovské, za jeho celoživotní orientací na Indii a hinduismus a také vírou v reinkarnaci stojí nejspíš skutečnost, že svůj minulý život prožil jako indický bráhman - o čemž byli za jeho pobytů v Indii přesvědčeni i jeho tamější přátelé.