Radosti i strasti překladatele – Dante Alighieri: Božská komedie
Božskou komedii, která je jedním ze základních pilířů světové literatury, převedlo do češtiny zatím pět překladatelů. Přestože jde o práci vpravdě tvůrčí, nebývá v českém prostředí překladatel doceňován stejně jako ve světě, kde je často uveden hned na obálce knihy vedle jména spisovatele či básníka.
Autorem zatím posledního překladu Božské komedie je Vladimír Mikeš. Právě do jeho překladatelské dílny společně nahlédneme a porovnáme jeho přístup k textu s prací kolegů. Zeptáme se nejen na to, jak je překladatel schopen ovlivnit srozumitelnost díla, ale pokusíme se také zjistit, kde jsou hranice vlastního tvůrčího vkladu.
Účinkují: Andrea Mohylová a Petr Houska
Připravil: Marek Pivovar v Tvůrčí skupině Ostrava
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka
Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.