Překladatelské čtení je často nimravé hledání, říká Petr Eliáš

2. květen 2026

Setkání s knihami napříč prostorem a časem. Ze své knihovny vybírá Petr Eliáš, překladatel a nakladatelský redaktor. 

Připravil: Petr Šrámek
Premiéra: 2. 5. 2026

„Ze všech druhů čtení, kterých se dopouštím, je překladatelské čtení nejzvláštnější,“ říká překladatel a nakladatelský redaktor Petr Eliáš. „Musí být pozorné a pečlivé, aby člověk nedělal chyby. Nemělo by klouzat po povrchu, protože překlad je v zásadě interpretace.“

Nejčastěji překládá díla Ruty Sepetysové či Billyho O’Callaghana, ale rovněž se věnuje knihám pro děti a mládež. K jeho oblíbeným českým básníkům patří Hlaváček, Nezval, Halas, Hrubín, Zábrana či Kolář a z prozaiků jsou to Hrabal, Škvorecký, Kundera, Balabán nebo Topol.

Při pohledu na hřbety knih v domácí knihovně se mi vybavuje, odkud kterou mám, kde jsem kterou četl nebo kterou jsem od koho dostal. Za mnohými z knih ale vidím ty, kdo na nich pracovali. Spoustu z nich osobně neznám, přesto si jejich práci dovedu představit a rád o ní přemýšlím.

autor: Petr Šrámek
Spustit audio

Mohlo by vás zajímat

Nejposlouchanější

Více z pořadu

E-shop Českého rozhlasu