Překladatelské čtení je často nimravé hledání, říká Petr Eliáš
Setkání s knihami napříč prostorem a časem. Ze své knihovny vybírá Petr Eliáš, překladatel a nakladatelský redaktor.
„Ze všech druhů čtení, kterých se dopouštím, je překladatelské čtení nejzvláštnější,“ říká překladatel a nakladatelský redaktor Petr Eliáš. „Musí být pozorné a pečlivé, aby člověk nedělal chyby. Nemělo by klouzat po povrchu, protože překlad je v zásadě interpretace.“
Nejčastěji překládá díla Ruty Sepetysové či Billyho O’Callaghana, ale rovněž se věnuje knihám pro děti a mládež. K jeho oblíbeným českým básníkům patří Hlaváček, Nezval, Halas, Hrubín, Zábrana či Kolář a z prozaiků jsou to Hrabal, Škvorecký, Kundera, Balabán nebo Topol.
Při pohledu na hřbety knih v domácí knihovně se mi vybavuje, odkud kterou mám, kde jsem kterou četl nebo kterou jsem od koho dostal. Za mnohými z knih ale vidím ty, kdo na nich pracovali. Spoustu z nich osobně neznám, přesto si jejich práci dovedu představit a rád o ní přemýšlím.
Mohlo by vás zajímat
Nejposlouchanější
-
Rozhodněte, která skladba rozezní varhany u sv. Víta. Poslechněte si tři kompozice a jednu vyberte!
-
Carl Jung: Obrazy duše. O hranicích mezi rozumem a šílenstvím, o touze myšlení po diagnostikách
-
John Irving: Svět podle Garpa. Tragikomický světový bestseller v podání Michala Bumbálka
-
Josef Nesvadba stoletý. Poslechněte si povídky průkopníka české sci-fi
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Hurvínek? A s poslední rozhlasovou nahrávkou Josefa Skupy? Teda taťuldo, to zírám...
Jan Kovařík, moderátor Českého rozhlasu Dvojka

Hurvínkovy příhody 5
„Raději malé uměníčko dobře, nežli velké špatně.“ Josef Skupa, zakladatel Divadla Spejbla a Hurvínka