Popový Zábrana, countryový Hiršal. Hold překladatelům, jejichž dílo si našlo cestu do písní

24. duben 2025

Texty písní v tomto vydání Sedmého nebe vycházejí z přeložených básní nebo jiných textů. Do hodiny se zdaleka nevejde vše, ovšem i tak vznikl pořad plný objevů a nečekaných souvislostí.

Poslechněte si Bertolta Brechta v překladu Emila Františka Buriana a odhalte, který český literát a překladatel se dostal do semaforského hitu s kreditem Šlitr/Shakespeare. Zjistěte, že za jednu ze zásadních písní ženské postpunkové kapely Zuby Nehty může Jan Zábrana, a že jsou to Zábranova slova, která coby český překlad básní Sylvie Plath zpívají slovenští Tornádo Lue. A kdo u nás zpíval překlad z pera Milana Kundery?

Autor pořadu Pavel Klusák říká: “Skutečně zvláštním případem, kapitolou samotnou pro sebe stran práce s překlady, je pražská kapela Skrytý půvab byrokracie. O ní se mluví jako o post undergroundu, už dlouho ji vede Josef Jindrák (kterého známe i jako vedoucího labelu a knihkupectví Rekomando / Polí pět). Skrytý půvab byrokracie s velkým gustem vyhledává nejen poezii, ale i jiné literární a neliterární texty K zhudebnění, dokumenty, tak jste filozofické nebo právnické. Znamená to, že mezi zhudebněnými jsou romanopisec Michal Ajvaz, filosofové Ivan Havel a Václav Bělohradský, výtvarný umělec Ján Mančuška nebo kurátor Vít Havránek. Mezi přeloženými třeba skladatel John Cage jehož ikonickou knihu Silence (Ticho) přeložili do češtiny Jaroslav Šťastný a Matěj Kratochvíl. Josef Jindrák mi píše: Nejslavnějším z našich překladatelů bude asi Jiří Přibáň, který přeložil text Hannah Arendtové O násilí - což je titulní skladba posledního alba.” 

Náš pořad uvádí zpěv ze slavné filozofické knihy Tisíc plošin, autory jsou Gilles Deleuze a Félix Guattari, přeložila Marie Caruccio Caporale, odborným redaktorem textu byl Miroslav Petříček: někdo prostě umí přivést do repertoáru výjimečnou společnost… 

autor: Pavel Klusák
Spustit audio