Po stopách Pedra Párama. Znovu vychází román, který stál u zrodu magického realismu

Druhého vydání se dočkal útlý román z pera Juana Rulfa, dodnes nejčtenější a nejpřekládanější kniha mexické literatury.

Juan Rulfo: Pedro Páramo

Překlad románu Pedro Páramo, kterého se zhostil Eduard Hodoušek, vyšel poprvé v nakladatelství Odeon roku 1983 (spolu s povídkovým souborem Llano v plamenech). Nově vychází v nakladatelství Dokořán, přičemž Hodouškův překlad revidoval Vít Kazmar. Ilustracemi knihu skvěle doplnil Jiří Voves. Pedro Páramo původně vyšel roku 1955. Více než 10 let před románem Sto roků samoty Gabriela Garcíi Márqueze i před debutem Maria Vargase Llosy. Tito autoři zahájili slavný boom latinskoamerické literatury. Právě Gabriel García Márquez označil Pedra Párama za přímou inspiraci svého zásadního díla. Rulfův román velmi obdivoval i Jorge Luis Borges, který ho označil za jedno z nejlepších děl světové literatury.

Mexická elegie

Celý text se pohybuje na rozhraní skutečnosti a snu, života a smrti. Promlouvají k nám hlasy mrtvých i živých obyvatel vesnice Comala. I proto Rulfo původně uvažoval o názvu Šepoty. Příběh hlavního vypravěče Juana Preciada je možné číst jako archetypální hledání otce, ale také jako pesimistickou vizi rozpadajícího se světa. Ves Comala, která byla kdysi obklopena lány kukuřice a pravidelně zkrápěna deštěm, se časem mění v pustinu plnou zoufalství, odcizení a smrti.

autor: Petr Šmíd
Spustit audio

Související