Petr Onufer: Kánon je jedna ze stěžejních otázek literatury

6. březen 2018
Petr Onufer

Na vizitce překladatele a nakladatelského redaktora Petra Onufera by mohlo být napsáno jen „AAA“ a také „AAB“: v nakladatelství Argo totiž vede edici Angloamerických autorů a založil k ní i edici Angloamerických básníků.

Edice AAA vychází od roku 1994 a už v ní vyšlo přes 130 titulů. „Vždycky když mluvím o Áčkách, tak mám pocit, že se chlubím cizím peřím, protože jsem je před sedmi lety s Martinem Svobodou převzal po předčasně zesnulé Evě Slámové.“ V devadesátých letech tato prozaická řada představovala to nejlepší, ale i nejpodnětnější ze soudobé angloamerické kultury. Reflektovala tedy napětí mezi velikány a debutanty, kdežto v současné době převládl důraz na angloamerický kánon.

Edici AAA vybudovala Eva Slámová. Dodnes se jí to snažíme moc nepokazit.

Petr Onufer je překladatel Josepha Conrada, Williama Faulknera, Dona DeLilla, Michaela Chabona, Jacka Kerouaca nebo Richarda Wilbura. Ke Conradovi a Faulknerovi by se rád vrátil, ale aktuálně se chystá překládat poezii Jacka Kerouaca, protože v roce 2019 uplyne padesát let od jeho smrti. Podle Onufera to bude kerouacovský rok i proto, že román Na cestě byl prvním svazkem edice AAA – a té řadě bude právě příští rok 25 let.

Když dokončím nějaký překlad, tak se zapřísahám, že už autora nikdy nechci vidět. Po čase se však člověku zasteskne.

Jak si Petr Onufer vybírá texty k překladu? Jakou roli hraje při doteku dvou kultur překladatel a jakou nakladatelský redaktor? Dozvíte se i to, jaký má Petr Onufer vztah k těm, kteří do češtiny angloamerickou literaturu a kulturu kdy uváděli: ke Škvoreckému, Zábranovi – anebo třeba k nejmladší překladatelské generaci.