Opus magnum Paula Austera má 1260 stran. Autor dílo představí v pěti německých městech

9. únor 2017

V polovině března navštíví americký spisovatel Paul Auster Německo, kde uvede a představí svůj nový román.

Paul Auster nedávno oslavil 70. narozeniny. K nim dal sám sobě a svým čtenářům skvostný dárek: román, na kterém pracoval tři roky, román nevšední síly, obsahu i objemu. Jeho titul: 4 3 2 1 je neobvyklý, jeho obsah to nejlepší, co Auster kdy napsal, jeho objem 1260 stran. Dnes vám prozradím pouze něco málo ke konceptu a překladu románu, který vyšel posledního ledna současně v Americe a v Německu.

Dalším dárkem, kterým autor obdařil své německé nakladatelství a německé čtenáře jsou jeho autorská čtení celkem v pěti městech – Berlíně, Hamburku, Tübingen, Frankfurtu a Kolíně nad Rýnem. Ve Frankfurtu je autor očekáván v Schauspielhausu 15. března.

Titul románu zní trochu jako nedokončený countdown, nebo německé poštovní směrovací číslo z dřívějška A je na čtenáři, aby jeho smysl rozluštil. Koncept, který se za ním skrývá je ve své jednoduchosti geniální: Kdo z nás si nekladl v životě otázku co by bylo, kdyby bylo to nebo ono jinak? A na této premise je Austerův román založený. Autor nechává svého protagonistu – Archieho Fergusona, ročník 1947, potomka židovských imigrantů – prožít čtyři různé životy. Ne postupně, ale v příbězích, v kterých variuje nejen délka života hlavního protagonisty, ale i jeho nejbližších. Archie ovšem nežije ve vzduchoprázdnu a tak nám Auster předkládá na pozadí jeho osudů kroniku Ameriky 50. a 60. let.

03798559.jpeg

Pro Rowohlt, Austerovo německé kmenové nakladatelství, bylo enormně důležité současné vydání německého překladu – jinak by si totiž spousta německých čtenářů opatřila anglickou verzi. Werner Schmitz – Austetrův německý překladatel - měl na převod pouhých šest měsíců. Ani ten nejzkušenější a nejschopnější z jeho oboru není schopen v tak krátkém čase přeložit téměř 1300 stran. Proto se nakladatel rozhodl, zadat překlad třem dalším kolegům, podmínkou bylo zachování Schmitzova stylu a „tónu“. To se zdařilo tak, že při čtení nepoznáme rozdíl mezi dřívějšími romány, mluví k nám nepochybně Austetrův hlas.

Paul Auster by neměl být pro české čtenáře velkou neznámou. Do češtiny bylo přeloženo devět románů, většina z nich vyšla v nakladatelství Prostor. Mnozí znají filmy, natočené podle Austerových scénářů, např. snímek Smoke z roku 1995 nebo Lulu on the Bridge z roku 1998, v kterém obsadil svou dceru Sophie do hlavní role.

autor: Eva Novak
Spustit audio