Odstíny bravurního překladu. Cenu Josefa Jungmanna 2024 získal Jiří Holub za Arenasovu Barvu léta
Kdo sleduje Cenu Josefa Jungmanna, tomu se často dostane tipů na pozoruhodná díla světové literatury ‒ samozřejmě ve výborných překladech. Za loňský rok si vítězství vysloužil Jiří Holub, překladatel posledního románu kubánského spisovatele Reinalda Arenase. Další ocenění získaly aktuální, klasické či experimentální texty převedené do češtiny z čínštiny, bulharštiny, němčiny, norštiny nebo z francouzštiny.
„Překlad Barvy léta je významný kulturní počin, který si plně zaslouží nejvyšší ocenění. Arenasův opus patří k dílům, v nichž se čtenář nenechává unášet příběhem, nýbrž jazykem. Bez vynikajícího překladu by tímto textem neproplul. V češtině tak máme k dispozici zásadní dílo moderní kubánské literatury, které drží pohromadě navzdory výrazové i obsahové různorodosti jednotlivých kapitol,“ vyzdvihlo laudatio poroty překlad Jiřího Holuba rozsáhlého různorodého kubánského románu Barva léta aneb Nová Zahrada pozemských rozkoší, který si díky neústupnosti zúčastněných mohou užít i čeští čtenáři.
Do Síně slávy vstoupila hispanistka Blanka Stárková, laureátka Ceny Josefa Jungmanna za překlad knihy Javiera Maríase Černá záda času a dlouholetá rozhlasová redaktorka, která několik let vedla stanici Český rozhlas Vltava jako šéfredaktorka.
Má to cenu
Cena se navíc může stát pro české publikum i jakýmsi rozcestníkem ‒ nejen garantem kvality překladu, ale i výběru nevšedních, leč důležitých knih. Součástí téměř každého z posudků byla sousloví jako: mimořádné dílo, cenné vyprávění, nejvýraznější hlas současné literatury apod.
Bez svých překladatelů by však pro většinu domácích čtenářů zůstaly tyto tituly nedostupné; a bez soustředěných, pečlivých i kreativních překladů také neprostupné. A to ať už se jedná o proměnlivý příběh tureckých emigrantů v Německu Džinové (mimořádná tvůrčí prémie pro Viktorii Hanišovou) nebo o spletitou hříčku na téma kolektivní paměti Časokryt (mimořádná tvůrčí prémie pro Davida Bernsteina).
Ale také o prózu Až se hnou vody z prostředí pravoslavného kléru na ruském maloměstě v 19. století (tvůrčí ocenění pro Jana Machonina), divokou trilogii o postavičkách pařížské rockové scény Život Vernona Subutexe (tvůrčí ocenění pro Petru Zikmundovou), geniální vhled do díla avantgardisty Kurta Schwitterse ve výboru Anna Poupě (tvůrčí ocenění pro Pavla Novotného), sled surreálných obrazů tchajwanské imaginace a reálií v románu Letní deště (tvůrčí ocenění pro Pavlínu Krámskou) nebo o syrovou výpověď z vyloučených lokalit v Oslu v knize Když nám bylo míň (Prémie Tomáše Hrácha pro Václava Křenka).
Ceny Josefa Jungmanna za rok 2024
Cena Josefa Jungmanna
Jiří Holub: Barva léta (Reinaldo Arenas, Argo) ‒ překlad ze španělštiny
Mimořádné tvůrčí prémie
Viktorie Hanišová: Džinové (Fatma Aydemirová, Host) ‒ překlad z němčiny,
David Bernstein: Časokryt (Georgi Gospodinov, Argo) ‒ překlad z bulharštiny,
Tvůrčí ocenění
Petra Zikmundová: Život Vernona Subutexe 3; s přihlédnutím k prvním dvěma dílům (Virginie Despentes, Garamond) ‒ překlad z francouzštiny
Jan Machonin: Až se hnou vody (Nikolaj Leskov, Academia, překlad z ruštiny
Pavel Novotný: Anna Poupě (Kurt Schwitters: Rubato), překlad z němčiny
Pavlína Krámská: Letní deště (Wei-ger Tong: Mi:Lu), překlad z čínštiny (Tchaj-wan)
Prémie Tomáše Hrácha
Václav Křenek: Když nám bylo míň (Oliver Lovrenski, Paseka) ‒ překlad z norštiny,
Síň slávy
Blanka Stárková, hispanistka, za celoživotní dílo významné pro český literární překlad i kulturní dialog
Krameriův vinš
Michal Švec za několikaletou neobyčejně přínosnou činnost ve výboru Obce překladatelů
Mohlo by vás zajímat
Nejposlouchanější
-
Nora Eckhardtová: Druhá strana řeky. Jak souvisí zmizení podnikatele s dávným krveprolitím?
-
Kurt Vonnegut: Matka noc. Nejčernější groteska o muži, který šířil zlo, aby pomohl dobru
-
Jana Knitlová: Soukromá derniéra. Příběh dvou herců na útěku z nacistického Německa
-
Gilbert Keith Chesterton: Modrý kříž. Dopadne otec Brown i zločince mezinárodního formátu?
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka

Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.