Krása počítačových překladů

24. říjen 2005

Dnes už se o tom tolik nemluví, ale před několika lety se zdálo, že počítače jednou zvládnou všechno. Třeba i psaní románů. Dnes se zdá, že ta myšlenka už nikoho nadšením nenaplňuje. V literárním světě je dost problémů i s tím, co píší lidé.

Některé zajímavé umělecké útvary však vznikají jaksi spontánně. K jejich tvůrcům patří například překládací počítačové programy, které běžnou rutinu četby mění v mystérium. Tak například Chestertonovo heslo z jedné anglické encyklopedie zní po přeložení takto: "Chesterton byl velký muž, vydržet 6 noh 4 se posunuje a přispívat u asi 300 liber. Chesterton měl jedinečný pohled, obvykle nosit mys a zmačkaný klobouk, se swordstick v ruce, a obvykle doutník viset z jeho úst." Překládací program dále o velikánu anglické literatury sděluje: "Chesterton zřídka si pamatoval kde on měl být běžný a by dokonce zmeškal vlak to mělo vzít jej tam. To nebylo neobvyklé pro Chesterton k telefonu jeho manželka, Frances Blogg, koho on se vzal v 1901, od některých rezervovaný (a nesprávný) umístění žádat o ni kde on měl být běžný." Konec citátu.

Naštěstí hned první věta tohoto překladu naznačuje, o čem je řeč, protože to, co následuje, se podobá spíše popisu hmyzu. Že měl Chesterton "jedinečný pohled", to není nic zvláštního. Co je to však onen "mys", který nosil, těžko říci. Člověk se bojí nejhoršího. O něco jasnější je poznámka "doutník viset z jeho úst". Takhle kdysi kreslíř Vyčítal kreslil ty své panáky, kterým z úst viselo cigáro a nějak záhadně tam drželo, asi jako herci Bartoškovi na čele drží ty brýle.

Jak to měl Chesterton se svou manželkou, těžko říct. Od katolíka, byť anglického konvertity, by člověk nic nekalého nečekal, ale pasáž z hesla, kde se o jejich soužití říká: "umístění žádat o ni kde on měl být běžný" má v sobě cosi temného, jako snad z nějakého asijského pornografického filmu.

Zatím jsem se neodvážil nechat si tímhle programem přeložit svůj vlastní životopis. Možná bych se dozvěděl něco, co by můj život uvedlo ve zmatek. Zato tvůrci těchto překládacích programů jsou zatím zjevně v klidu.

autor: Jan Jandourek
Spustit audio

Více z pořadu

E-shop Českého rozhlasu

Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!

Jan Rosák, moderátor

slovo_nad_zlato.jpg

Slovo nad zlato

Koupit

Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.