Jde o celkové vyznění autorova díla, když mi nesedí vulgarismus, fór či dvojsmysl, udělám ho jinde, říká překladatelka Ester Žantovská

25. únor 2026

Pro Městská divadla pražská přeložila hořkou komedii britské autorky Beth Steelové Než hvězdy zapadnou, která bude mít premiéru na konci března. Překladatelka a divadelní publicistka Ester Žantovská se dlouhodobě pohybuje mezi literaturou, divadlem a filmem. 

Divadelnímu publiku zprostředkovala například slavnou hru Cesta dlouhým dnem do noci amerického dramatika Eugena O´Neilla, hru Tramvaj do stanice Touha od Tennesseeho Williamse nebo Scény z velkoměsta severoirského dramatika Owen McCafferty.

Co všechno musí překladatel zachytit, aby byla hra na českém jevišti autentická? Kde končí věrnost originálu a začíná vlastní autorský vklad? A jaké je podle ní současné české divadlo. Ptá se Karolína Koubová.

Důležitá je schopnost odhadnout celkové vyznění textu a nenechat se zablokovat tím, že třeba tady mi nesedí vulgarismus, tady mi nesedí fór, tady nedokážu udělat dvojsmysl, ale přitom vím, že ta hra je založená na dvojsmyslech, tak ho udělám někde jinde a neochudím autora o celkové vyznění. Nenechám se svázat konkrétním místem nebo replikou a připadá mi dobré to takto umět provázat.

Spustit audio

Mohlo by vás zajímat

Nejposlouchanější

Více z pořadu

E-shop Českého rozhlasu

Přijměte pozvání na úsměvný doušek moudré člověčiny.

František Novotný, moderátor

setkani_2100x1400.jpg

Setkání s Karlem Čapkem

Koupit

Literární fikce, pokus přiblížit literární nadsázkou spisovatele, filozofa, ale hlavně člověka Karla Čapka trochu jinou formou.