Hra Sedmé nebe napadá stereotypní vnímání. Víme, že je to riskantní, říkají tvůrci

16. říjen 2018
Filip Březina a Jan Teplý

I když hra současné britské autorky Caryl Churchillové Sedmé nebe z roku 1979 patří k jejím nejpřekládanějším a nejhranějším hrám, v české verzi má premiéru až 17. října.

V režii uměleckého šéfa Městského divadla Žilina Eduarda Kudláče ji uvádí pražské Divadlo pod Palmovkou. Groteska o dvou dějstvích postav vznikla v roce 1978 na základně třítýdenního workshopu s týmem londýnské Joint Stock Theatre Company. Ačkoli hra byla přeložená do češtiny, Divadlo pod Palmovkou nechalo vytvořit nový překlad, jehož autorem je překladatel a režisér Petr Palouš.

Kamila Trnkova a Filip Březina

První dějství své hry zasadila Caryl Churchillová do britské kolonie v Africe v době vlády královny Viktorie, kdy svět měl svá jasná pravidla. Sledujeme sedm postav, které hledají sami sebe. Autorka otvírá témata identity, rodinných modelů a soužití, krize patriarchální rodiny, vžitých sexuální stereotypy nebo emancipace obou pohlaví. Dramaturgyně Iva Klestilová říká: „Na té hře je pozoruhodné to, že ona sama určila typ obsazení, tzn. třeba v první části hraje ženskou postavu muž. Takto už dopředu manipuluje postavami a naším pohledem na ně. Ukazuje, co je nepřijatelné, když to dělá žena, co je nepřijatelné, když to dělá muž, co je nepřijatelné, když to dělá pár. Musíme se v hledišti pokusit odpovědět na to, co jsme schopni přijmout a co už ne. Nutno také říct, že autorka je odvážná, pracuje s lidskou sexualitou velmi často, v této hře mluví o tom, kdo koho vlastní a kdo koho - tím, že ho vlastní – znásilňuje.“

Ivana Wojtylová, Milan Mikulčík, Barbora Kubátová

Ve druhém dějství se postavy dostávají do současného Londýna. „Bez ohledu na to, že jsou tam použitá podobná jména, to bereme jako další příběh dalších postav, které žijí v jiném společenském kontextu. Důraz byl kladen na to, aby tu byl patrný kontrast mezi jasnými pravidly, lpěním na neposkvrněnosti, na tom, aby vše navenek vypadalo krásně a mezi životem v současnosti, která je hypersvobodná a může se úplně všechno. A v těchto dvou společenských konceptech sledujeme konání a tužby postav,“ říká režisér Eduard Kudláč, kterého zaujal především způsob, jakým autorka svůj text strukturovala.

Milan Mikulčík a Radek Valenta

A dramaturgyně Iva Klestilová ještě vysvětluje, proč tvůrci inscenace nechali hru z angličtiny nově přeložit. „Především proto, že překlady, které jsou k dispozici, nejsou přesné. Zdálo se nám, že v té její původní hře je více humoru, než který akcentovaly poslední překlady.“

Inscenace Sedmé nebe má v Divadle pod Palmovkou v Praze premiéru dnes večer. Nejbližší reprízy jsou na programu 5., 21. a 28. listopadu.