Dokonale souznít s duchem originálu. Jungmannovu cenu 2022 získala Zuzana Mayerová za překlad románu ROKY Virginie Woolfové
Které překladové knihy vydané v loňském roce jsou ty nejlepší? Rozsáhlá rodinná sága a poslední dílo, které vyšlo za života modernistky Virginie Woolfové, trilogie z Anglie Jindřicha VIII., satira o sklonku života vnučky prvního islandského prezidenta, křehký portrét válečného Německa, soubor vietnamských povídek, putování napříč kontinenty v 11. století, tíživý road trip válečnou Sýrií s mrtvolou otce v kufru nebo zrození Madame Tussaud.
Fragmentárnost, provázanost i poetičnost
Nominované a laureáty vybírala porota ve složení Jarka Vrbová, Helena Stiessová, Petra Martínková, Radovan Charvát, Jan Zelenka z celkem 92 přihlášených titulů. Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší překladové dílo loňského roku získala Zuzana Mayerová za rozsáhlý román Virginie Woolfové Roky. „Román Roky je ve své fragmentárnosti a zároveň provázanosti v časovém rozpětí padesáti let nepochybně velmi náročný. Nejnáročnější bylo neošidit či nezjednodušit autorčin bohatý poetický jazyk, věrně a výstižně převést uvažování a psychologii postav, ale také atmosféru Londýna, kde se kniha odehrává. To vše se podle mého soudu překladatelce Zuzaně Mayerové mistrně podařilo. Její překlad bez nadsázky dokonale souzní s duchem originálu,“ uvedl k tomu anglista Jan Zelenka, který překlad pro nakladatelství Odeon redigoval a také byl předsedou poroty letošního ročníku ocenění.
Unikavost světa
Mimořádné tvůrčí ocenění získala Michala Marková coby dvorní překladatelka nedávno zesnulé britské spisovatelky Hilary Mantelové za převod jejího posledního románu Zrcadlo a světlo do češtiny ‒ s přihlédnutím k její práci na celé trilogii o Thomasovi Cromwelovi, jejíž dva díly byly ověnčeny také Bookerovou cenou. „Její jazyk, byť velmi barvitý, mi nekladl odpor, ale velmi mě to bavilo překládat. Občas jsou tam naprosto fascinující lyrické pasáže, které líčí třeba vnitřní svět postav. Mantelová měla zvláštní schopnost popsat unikavost světa za naším světem, ráda popisuje přechody mezi přítomností a minulostí a je to opravdu čtenářský zážitek,“ líčila v rozhovoru o románu jeho překladatelka.
Čtěte také
Tvůrčí ocenění pak získali Marta Bartošková za překlad románu Ženská na 1000° z islandštiny, Jitka Nešporová za překlad prózy Zimní včely z němčiny, Radka Smejkalová za překlad knihy Konvertitka z nizozemštiny, Petr Komers za sbírku vietnamských povídek Když není král a Jitka Jeníková za překlad románu Smrt je dřina z arabštiny. Prémie Tomáše Hrácha, pojmenovanou po předčasně zemřelém talentovaném překladateli z angličtiny, která je určena autorům do 33 let, byla udělena Aleně Snelling za knihu Malá. Do Síně slávy byl in memoriam uveden překladatel z angličtiny, španělštiny a portugalštiny Vladimír Medek, známý širší veřejnosti díky sedmidílné sérii o Harrym Potterovi, kterou do češtiny převedl se svým bratrem Pavlem, ale zejména překladatel děl jako Sto roků samoty Gabriela Garcíi Márqueze, Nebe peklo ráj od Julia Cortázara nebo tetralogie Lawrence Durrella Alexandrijský kvartet.
Cena Josefa Jungmanna za rok 2021
- Cena Josefa Jungmanna
Zuzana Mayerová (překlad z angličtiny) – Virginia Woolfová: Roky (Odeon) - Mimořádné tvůrčí ocenění
Michala Marková (překlad z angličtiny) – Hilary Mantelová: Zrcadlo a světlo (Argo) s přihlédnutím k jejím překladům předchozích svazků trilogie Wolf Hall a Předveďte mrtvé. - Tvůrčí ocenění
Marta Bartošková (překlad z islandštiny) – Hallgrímur Helgason: Ženská na 1000° (Argo)
Jitka Nešporová (překlad z němčiny) – Norbert Scheuer: Zimní včely (Prostor)
Radka Smejkalová (překlad z nizozemštiny) – Stefan Hertmans: Konvertitka (Garamond)
Petr Komers (překlad z vietnamštiny) – Nguyen Huy Thiep: Když není král (Argo)
Jitka Jeníková (překlad z arabštiny) – Chálid Chalífa: Smrt je dřina (Akropolis) - Prémie Tomáše Hrácha
Alena Snelling (překlad z angličtiny) – Edward Carey: Malá (Argo) - Síň slávy
Vladimír Medek (in memoriam)
Související
-
Zpropadené poslední přání. Román Smrt je dřina vypráví o životě a smrti ve válkou rozvrácené Sýrii
Dění v Sýrii již tuzemská média příliš nezajímá. Proto je nutno kvitovat vydání románu syrského spisovatele Chálida Chalífy Smrt je dřina z nakladatelství Akropolis.
-
Mistrné žonglování se stylovými polohami. Jungmannovu cenu za nejlepší překlad získal Vít Kazmar
Mezi překlady na stupních vítězů se ocitla argentinská próza, novinka Eleny Ferrante, příběh morálního rozkladu v Číně nebo Morgensternovy básně.
-
Ranní Mozaika, pondělí 4. července
Hallgrímur Helgason si telefonoval v předvolební kampani s vnučkou prvního islandského prezidenta. Krátký rozhovor byl inspirací k bestselleru Ženská na 1000 stupňů.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Starosvětské příběhy lesníků z časů, kdy se na Šumavě ještě žilo podle staletých tradic.
Václav Žmolík, moderátor


Ze světa lesních samot
Román klasika české literatury zobrazuje dramatické změny poměrů na česko-bavorském pomezí v posledním čtvrtletí 19. století, kdy ustálený životní řád "světa lesních samot" narušila živelná katastrofa.