Dan Brown nás v Tajemství všech tajemství zavádí na místa, kam by Pražák nešel, říká překladatelka
Jeden z nejúspěšnějších spisovatelů současnosti Dan Brown zasadil svůj nový román Tajemství všech tajemství do pražských uliček. Český překlad, na němž se podílel redaktor Petr Onufer a překladatelka Michaela Marková, vyšel 9. září za mimořádného zájmu médií i veřejnosti. Práce na něm probíhala více než dva měsíce v přísně střežených podmínkách.
Na podobě českého vydání se podílel redaktor nakladatelství Argo Petr Onufer a také tým překladatelů včetně Michaely Markové. Ta v Mozaice vzpomíná, že práce na překladu probíhala za mimořádně přísných bezpečnostních opatření.
„Víc jak dva měsíce života jsme strávili v místnosti, které jsme interně přezdívali bunkr. Nevím, jestli se mi ještě někdy stane, že bych dělala překlad, který budu muset každý večer zamykat na několik zámků a předtím ještě ukládat papírový rukopis do trezoru.“
Michaela Marková
Její kolega David Petrů pro Kosmas uvedl, že při práci nesměli používat telefony ani si odnášet poznámky: „To se mi za celou kariéru ještě nestalo.“
Mohlo by vás zajímat
Nejposlouchanější
-
Arnošt Lustig: Kůstka, dívka z Prahy. O silné touze přežít a dočkat se konce války za každou cenu
-
Otakar Brůna, Zdeněk Zábranský: Hra soudního rady Wendlera. Kostka a Adamíra převrací vzorce chování
-
David Attenborough: Výpravy do divočiny. Vyprávění z cest do Paraguaye ke 100. narozeninám autora
-
Povídky z edice Život kolem nás. Prózy Mandlera, Dvořáka, Holuba, Pekárka, Trefulky a Mináče
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Vždycky jsem si přál ocitnout se v románu Julese Verna. Teď se mi to splnilo.
Václav Žmolík, moderátor

Tajuplný ostrov
Lincolnův ostrov nikdo nikdy na mapě nenašel, a přece ho znají lidé na celém světě. Už déle než sto třicet let na něm prožívají dobrodružství s pěticí trosečníků, kteří na něm našli útočiště, a hlavně nejedno tajemství.