Cizí vlivy v odborné češtině
Jak už možná z našeho vysílání víte, minulý týden se v Praze široce hovořilo o češtině, a to konkrétně na odborném kolokviu nazvaném "Potřebujeme češtinu? A jakou?". Konalo se u příležitosti Mezinárodního dne mateřského jazyka. A protože i do odborné češtiny dnes silně pronikají vlivy cizích jazyků, kolegyně Jana Olivová se zeptala PhDr. Světly Čmejrkové z Ústavu pro jazyk český Akademie věd, kde jsou tyto cizí vlivy nejvíc patrné. Podle Světly Čmejrkové se ve vědě - a nejen v ní - stala dorozumívacím jazykem číslo jedna angličtina. Vědci se anglicky domlouvají na konferencích, v angličtině přednášejí, píší své články, knihy i disertace. Platí to zejména pro přírodovědné obory, v humanitních oborech a společenských vědách je situace trochu jiná.
Nejposlouchanější
-
John Irving: Svět podle Garpa. Tragikomický světový bestseller v podání Michala Bumbálka
-
Johann Nepomuk Nestroy: Talisman. Jiří Langmajer jako Titus ve frašce vídeňského klasika
-
Petr Chudožilov: Lahvová pošta. Záblesky svobody na dně půllitrů
-
Egon Bondy: Cybercomics. Antiutopická sci-fi z nedaleké budoucnosti
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka

Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.