Alphonse Allais: Kapitán Kap. Muž, který nerespektoval žádná pravidla a byl znechucen světem

Podcasty, rozhovory, příběhy Další podcasty, rozhovory a příběhy Marek Eben

Je nám líto, ale k tomuto audiu již vypršela autorská práva.

Hudebně–literární pásmo z krátkých absurdních próz pozapomenutého klasika francouzské literatury Alphonse Allaise. V podání Marka Ebena poslouchejte on-line po dobu jednoho týdne po odvysílání.

Účinkuje: Marek Eben
Připravil: Petr Adler
Překlad: Jindřich Hořejší, Libuše Konůpková
Hudba: Jaroslav Ježek (vybral Michal Rataj)
Režie: Petr Adler
Natočeno: v roce 2004

Francouzský spisovatel Alphonse Allais byl původem Normanďan (s humorem sobě vlastním o svém původu prohlásil: „Po matce Normanďan, po jednom z otcových přátel Bretonec...“), žil v letech 1854–1905. Byl jedním z vůdčích představitelů tzv. montmartreské bohémy, členem spolku Hydropatů (tj. odpůrců pití vody...), psal texty pro slavný kabaret Chat Noir (U Černé kočky), působil jako šéfredaktor stejnojmenného humoristického časopisu. Po smrti upadl Allais v zapomnění, objeven byl znovu francouzskými surrealisty (André Breton jej uvádí ve své Antologii černého humoru) a od druhé půle 20. století figuruje mezi významnými tvůrci moderního francouzského humoru.

Allais psal své krátké povídky prakticky každý den. Odkazovali k němu někteří představitelé pozdější literární avantgardy a stal se do jisté míry předchůdcem moderního subverzivního myšlení. Allaisovou nejznámější postavou se stal Kapitán Kap, muž, který nerespektoval žádná pravidla a byl znechucen světem. Svérázný Kapitán Kap se v mnohém podobá Jarryho otci Ubu – stejně jako sveřepý Ubu se i Allaisův hrdina vzdorně vzpírá zavedeným pořádkům. Allais se stal jedním z novátorů humorného vyjádření absurdních aspektů moderního života.

Kapitán Kap (poprvé vyšel roku 1902) bývá ve slovníku uváděn jako román, jde však o řadu fiktivních rozhovorů se smyšlenou postavou mořeplavce, vynálezce, objevitele, mystifikátora. Postava Kapitána Kapa hýří absurdními nápady, autor rozvíjí mnoho slovních hříček, dovádí logické úvahy ad absurdum. 

Do češtiny dílo přeložil roku 1921 Jindřich Hořejší. V pořadu z cyklu Pokračování za pět minut jsou použity i „kapovské“ texty uveřejněné ve svazku s názvem Krásná neznámá (Odeon 1981) v překladu Libuše Konůpkové.

Spustit audio
autoři: Petr Adler , Tvůrčí skupina Drama a literatura