Adam Zagajewski: Jet do Lvova. Výběr z básně jednoho z nejvýznamnějších současných polských básníků

15. červen 2025

Úryvek z rozsáhlé básně doplněný o autorské čtení v polštině poslouchejte online po dobu čtyř týdnů po odvysílání.

Z překladu a úvodního slova Michaela Alexy připravil a autorovo čtení v jeho krakovském domově natočil Miloš Doležal.
Účinkují: Lukáš Hlavica a Petr Mančal
Režie: Petr Mančal
Natočeno: 2014

Báseň Jechač do Lwova polského básníka Adama Zagajewského byla do češtiny přeložena dvakrát. Poprvé Danielou Lehárovou pro český výbor Vítr ve větvích, podruhé Michaelem Alexou pro tento pořad; v obou případech zní její titul Jet do Lvova. Jiný český polonista kdesi okrajově navrhuje méně okatou variantu Odjet do Lvova. Snad aby zdůraznil Zagajewského touhu po městě, v němž se v roce 1945 narodil a které byl nucen záhy opustit: kdo chtěl žít v Polsku, musel po druhé světové válce odejít.

Dokonavost slovesa „odjet“, tedy určitá časová ohraničenost, jednoznačnost a nezvratnost, však neoprávněně trvá na existenci okamžiku, kdy je možné pouhým nastoupením do vlaku, odlepením nohy od nástupiště zvrátit tok dějin a změnit dávná rozhodnutí. Sugeruje, že historie je notes zaplněný krásným rukopisem, jímž lze kdykoliv listovat a provádět v něm korektury. Odjet, tudíž teď, hned, nyní, mít onu moc možnosti volby.

Vždy bylo příliš mnoho Lvova, nikdo nedokázal
porozumět všem čtvrtím, nikdo neslyšel
šepot každého kamene spáleného
sluncem, cerkev v noci mlčela docela
jinak než katedrála, jezuité křtili
rostliny, list za listem, ale ony rostly,
rostly bez paměti a radost se schovávala
všude, na chodbách i v mlýncích
na kávu, jež mlely samy od sebe, v modrých
konvicích i ve škrobu, který byl prvním
formalistou, v kapkách deště i v trnech
růží.

Návrat do Lvova je pro Adama Zagajewského otázkou mnohem komplikovanější. Básníkův dialog s historií a jazyková i geografická mnohotvárnost činí z cesty do Lvova univerzální téma, byť ukotvené ve velmi konkrétní zkušenosti. Jednorázové odjet se nemůže rovnat filozofickému, trvalejšímu jet. Jedině takto město vzpomínky vyvolává i uchovává a stává se věčným a všudypřítomným.

Báseň vyšla ve stejnojmenné sbírce v roce 1985 v polském exilovém nakladatelství, když Zagajewski žil v Paříži a vyučoval v Americe.

autor: Miloš Doležal
Spustit audio

    Mohlo by vás zajímat

    Nejposlouchanější

    Více z pořadu

    E-shop Českého rozhlasu

    Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?

    Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka

    jak_klara_obratila_na web.jpg

    Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama

    Koupit

    Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.