Šimon Pellar: Moby Dick není velryba, je to vorvaň

7. březen 2018

„Proto se kniha v originále jmenuje Moby Dick, je to samec. Moby Dick – Bílá velryba je v češtině vlastně nesmysl,“ říká Šimon Pellar, autor nového českého překladu slavného Melvillova románu. Klasické dílo americké literatury vysíláme k 200. výročí narození autora od 5. srpna 2019.

„Je to román o hledání smyslu života s přesahy do historie, mytologie, velrybářství a mnoha jiných oborů,“ říká Šimon Pellar, který knihu po téměř sedmdesáti letech znovu přeložil do češtiny. Co při překladu zjistil?

Objevil jsem, že Bílá velryba je velice vtipné, až sarkastické dílo. Melville si dělá legraci ze světa i ze sebe. To jsem nikdy netušil.

Nový český překlad, který vyšel v Knižním klubu, očišťuje Melvillův styl a mimo jiné zpřesňuje zeměpisné, námořnické či přírodovědné názvosloví. „Melville někdy různým druhům velryb, mořských savců, dával sám jména, aby v románu hrála. Neodpovídají vědeckému zařazení. V románu jsou velryby jako takové a jeden poddruh, vorvaň, je vypíchnutý – a to je ten Moby Dick,“ vysvětluje překladatel.

Šimon Pellar, který má na kontě asi sedmdesát přeložených knih, je nejstarším synem známé překladatelské dvojice Rudolfa (též herce a šansoniéra) a Luby (též divadelní dramaturgyně) Pellarových, kteří do češtiny převedli zejména významné americké autory. Ve Vizitce hovoří i o svých rodičích.

Spustit audio