7. 8.

7. srpen 2008

David Dorůžka: Silently Dawning Letos osmadvacetiletý jazzový kytarista a skladatel David Dorůžka vydal po čtyřech letech své druhé sólové album. Nese název Silently Dawning a přináší opět hudbu podorůžkovsku mimořádně křehkou až intimní, klidně krásnou, vážně míněnou a na dřeň upřímnou. Albu vévodí hlas švédské zpěvačky Josefine Lindstrandové, která tu anglicky, švédsky i česky zpívá tři své texty, čtyři básně Emily Dickinsonové a dvě Jiřího Ortena. Dorůžku a Lindstrandovou doprovází dva polští hudebníci.

David Doružka, Emily Dickinson: The Things That Never Come Back

Druhé album Davida Dorůžky vyšlo na značce Animal Music, kterou speciálně pro autorský český jazz založil náš přední specialista na autorské právo a také někdejší člen skupiny Sto zvířat Petr Ostrouchov. Vydává i alba varhaníka Ondřeje Pivce, basisty Jaromíra Honzáka a dalších. K tvůrčí hudbě se báječně hodí i výjimečné obaly, které obstarává prestižní Studio Najbrt.

David Doružka, Josefine Lindstrand: Forever Lost

Jazzový kytarista a skladatel David Dorůžka pochází z rodiny hudebních publicistů, jeho dědeček Lubomír je naším nejvýznamnějším jazzovým teoretikem a otec Petr ;specialistou na World Music. David byl od dětství považován za zcela výjimečný hudební talent. Má již za sebou čtyřletý pobyt v USA, kde studoval v Bostonu a žil v New Yorku. Raději se ale vrátil do Evropy protože ta je mu svou kulturní tradicí bližší. Nějakou dobu žil v Paříži a nyní se opět usadil v České republice, kde i natočil album Silently Dawning.

David Doružka Josephine Lindstrand: November

Druhé album Davida Dorůžky má mimořádně výrazný autorský rukopis. Podobá se jeho debutu Hidden Paths, ovšem přítomnost ženského vokálu a niterné poezie Dickinsonové a Ortena mu dodává nové barvy, více imaginace a zároveň konkrétnější vyznění. Verše americké básnířky i švédské zpěvačky jsou v bukletu přeloženy z angličtiny do švédštiny a naopak a také do češtiny.

David Doružka Emily Dickinson: The Heart Has Narrow Banks

Naděje je to s křídly, co hnízdí uvnitř nás a pěje píseň beze slov a stále zvedá hlas. Ve vichru zpívá přesladce. Bouře je ošklivá že se tak vrhá na ptáče,, jež duši zahřívá. Slyšela jsem ho na mořích, v zemi, již kryje led - a ani v nouzi nejvyšší neřeklo o drobek. Slavnou báseň Emily Dickinsonové si teď poslechněte opět v podání Josefiny Lindstrandové a Davida Dorůžky.

David Doružka, Emily Dickinson: Hope Is The Thing With Feathers

David Doružka: Before Spring Comes

A na závěr si z alba Davida Dorůžky poslechněme zhudebněnou pohádku Jiřího Ortena. Má ale dlouhou instrumentální předehru, takže se na slova Letěla bělounká holubička a už neletí... patrně nedostane. Celou ji jistě můžete slyšet na koncertech, které Dorůžka k albu na našem území pořádá.

David Doružka, Jiří Orten: Pohádka

autor: Petra Svoboda - Konrádová
Spustit audio

Více z pořadu

E-shop Českého rozhlasu

Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!

Jan Rosák, moderátor

slovo_nad_zlato.jpg

Slovo nad zlato

Koupit

Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.